Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрсене (тĕпĕ: хатӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслашшӗ, ытти кунсенче яланах ирхине чей ӗҫичченех пулӑ тытмалли хатӗрсене лартса тухакан тата каҫхине лартнисене тӗрӗслекенскер, паян таҫта кайса ҫухалчӗ.

Дедушка, который каждый день еще до чая ставил снасти, проверял верши и подпуск, поставленные с вечера, куда-то исчез.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑрантасне тухтӑр валли ятарласа уйӑрнӑччӗ, кӳлмелли мӗнпур хатӗрсене те питӗ лайӑх тытса усранӑ.

Тарантас был специально выделен для доктора, и упряжка содержалась в безукоризненном порядке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аманнисене юланутпа турттарса кайма кирлӗ хатӗрсене пухса хутӑр, лашасен тӑкакӗсене тӗрӗслесе тухтӑр, ӑпӑр-тапӑрсене мар, чи лайӑх лашасене патӑр.

Пусть подберет вьюки, пересмотрит ковку, лошадей выдаст, какие получше, а не кляч.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑр хатӗрсене пухни сахалах мар апат-ҫимӗҫ тата пылак япаласем пухма пулӑшрӗ.

Кооперирование ресурсов дало изрядное количество незатейливой снеди и сладкого.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Юлашки ҫапӑҫусенче, пӗрмай маршра пула ывӑнса ҫитнӗскерсем, вӗсем куҫса ҫӳремелли хатӗрсене илмесӗр тӑма пултараҫҫӗ-ши?

Разве могли они, переутомленные последними боями, безостановочным маршем, потерять такой случай получить транспортные средства?!

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штабра ӗҫлекенсем капитуляци тӑвакан ҫарсем пирӗн ҫарсене вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳремелли хатӗрсене панине хут ҫинче епле палӑртасси ҫинчен пуҫӗсене ҫӗмӗрнӗ хушӑра, — капитуляци актӗнче ун ҫинчен калани те пур, — ҫул ҫинчи сӑрӑ тусанпа витӗннӗ пехотинецсем, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса, тӗлӗннипе хытса кайнӑ кавалеристсем ҫине ыткӑнчӗҫ.

Пока где-то там в штабах ломали себе головы, как оформлять в бумагах передачу капитулирующими войсками средств передвижения нашим частям (такая передача была предусмотрена в акте о капитуляции), — серые от дорожной пыли пехотинцы с радостными криками накинулись на остолбеневших кавалеристов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Бомба тытмалли хатӗрсене курсан, вӗсем: — Эсир тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫӑва ҫӗкленсе тухман-и ҫак? — тесе ыйтрӗҫ.

Увидев бомбодержатели, они спросили: — Не боевые ли полёты вы думаете совершать?

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Катастрофа пуласран сыхланса, кашнинех мӗнле ӗҫ тумаллине уйӑрса панӑ, авари пуласран сыхланмалли хатӗрсене запас хатӗрлесе хунӑ.

Между членами коллектива заранее распределили обязанности на случай катастрофы, заготовили аварийный запас.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫурҫӗр Каролина ҫыранӗсем хӗррине тухса кайиччен вӗсем пӗтӗм хатӗрсене туса ҫитернӗ.

Прежде чем снова отправиться в Северную Каролину Райтами были сделаны последнее изменение.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Экипаж вӗҫеве хатӗрленнипе пӗрлех вӗҫевре кирлӗ пулакан япаласемпе хатӗрсене те тӗрӗслесе майлаштарнӑ.

Одновременно с тренировкой экипажа шла и подготовка снаряжения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Райтсем инструментсене тата лагерьти ытти хатӗрсене те карҫинкӑсене пуҫтарса ҫыхнӑ.

Братья упаковали в корзины инструменты и оборудование своей лагерной мастерской.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем юлашки хут машинӑна тинкерсе пӑхса тухнӑ, кирлӗ хатӗрсене хатӗрлесе ҫитернӗ.

Они внимательно осмотрели еще раз машину.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗ пулӑ тытмалли хатӗрсене илтӗм те тула тухса кайрӑм.

Я взял рыболовные снасти и вышел из дому.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ урай варрине лартӑм та пулӑ тытмалли хатӗрсене юсатӑп.

Я сидел на полу и ремонтировал рыболовные снасти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте пулӑ тытмалли хатӗрсене майлаштарма пулӑшрӗ.

Отец помог сделать снасть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ваксем патӗнче нанаецсем аппаланса ҫӳреҫҫӗ, пулӑ тытмалли хатӗрсене е вакка яраҫҫӗ, е каялла турта-турта кӑлараҫҫӗ.

У проруби суетились нанайцы, то опуская в воду, то вытаскивая рыболовные снасти.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл приказра хресченсене пӗтӗмпех киле ямалла тенӗ, Вохр батальонне, пӗтӗм вӑрҫӑ хатӗрсене пуҫтарса, арми штабне пыма хушнӑ.

Сдать оружие, распустить крестьян по домам, а батальон Вохра направить с оружием отрядов в распоряжение штаба армии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах вӑл тин аса илет: кирлӗ хатӗрсене хӑйпе пӗрле илсе килмен иккен.

Но здесь он обнаружил, что не захватил с собой необходимых приспособлений.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Негоро каланине итлесе, Жозе-Антониу Алвиш пунш тума кирлӗ хатӗрсене пуҫтарчӗ.

Жозе-Антониу Алвиш, следуя советам Негоро, приготовил все необходимое для пунша.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» пӗр парӑссӑрах пычӗ пулин те, ҫил карап кӑшкарне, мачтӑсене, ҫыхмалли хатӗрсене лӑскарӗ, ҫакӑ та карапа пысӑк хӑвӑртлӑхпа ыткӑнтарчӗ.

Итак, «Пилигрим» не нес больше никаких парусов, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и этого было достаточно, чтобы корабль мчался с огромной скоростью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней