Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленет (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Самолет ҫӗр ҫине анма хатӗрленет иккен.

Самолет шел на посадку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен пӗшкӗртнӗ ҫурӑмӗсем тӑрӑх хӑпарса, вӑл Мускав ҫине сиксе ӳкме хатӗрленет.

По их согнутым спинам он сделает разбег для старта на Москву.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лӑш курмасӑр ӗҫлесе хашкакан пулнӑ-ха хӑйсем, ҫапах кашни пӗр ҫӗр ҫул пурӑнма хатӗрленет тейӗн; ҫӗрӗн-кунӗн сухала-сухала акаҫҫӗ!

Ажник хрипят, а пашут и сеют, как, скажи, каждый сто годов прожить собирается!

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Гаврила Игнатьевич ҫак шывпа хӑма сулли туса яма хатӗрленет тесе ӑнлантарса патӑмӑр вара эпир Тимоша.

Мы объяснили Тимошке, что Гаврила Игнатьевич собирается сплавлять доски по реке.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кубань Добровольчески ҫара хирӗҫ восстани тума хатӗрленет, унта халь Совет ҫарӗсене ним чӑрмавсӑр Кавказа кӗртсе ярас пирки Хӗрлӗ Ҫар представителӗсемпе калаҫусем пыраҫҫӗ тесе сӑмахлаҫҫӗ.

Говорила, что Кубань готовит восстание против Добровольческой армии и что будто бы уже ведутся переговоры с представителями Красной Армии о беспрепятственном пропуске советских войск на Кавказ.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑваш ҫамрӑкӗсен союзӗ черетлӗ виҫҫӗмӗш форум йӗркелеме хатӗрленет.

Помоги переводом

Пӗрле пулар! // Константин Яковлев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836)

Экзамена кам хатӗрленет саншӑн?

А кто за тебя будет готовиться к экзаменам?

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тавралӑха ҫуркуннехи хӑвӑрт куҫакан каҫ сӗмӗ карса илесси нумай юлман; хӗвел те ялкӑшса ҫунан хӗрӳ ҫаврашкипе анӑҫри кӑвак тӗслӗ, лӗмсӗркке ҫумӑр пӗлӗчӗсен хӗррине сӗртӗннӗ, — анса ларма хатӗрленет.

Уже близки были быстротечные весенние сумерки, уже сходило к закату солнце, касаясь пылающим диском края распростертой на западе лохматой сизой тучи.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗтӗм хула сас-хурапа тулса тӑкӑнать: акӑлчансен хӑватлӑ эскадрильи ӗнтӗ Новочеркасск гаванӗнче рейдра тӑрать иккен; союзниксен ҫарӗсен Салоникран куҫарса килнӗ шучӗ те ҫук пысӑк десанчӗсем ҫырана тухаҫҫӗ; шур ӳтлӗ мар француз салтакӗсен корпусӗ карапсем ҫинчен аннӑ та паян-ыранах Добровольчески ҫарпа пӗрле наступлени пуҫласа яма хатӗрленет

По городу пошли упорные слухи о том, что мощная английская эскадра уже стоит на рейде в Новороссийской гавани, что будто бы высаживаются, переброшенные из Салоник, огромнейшие десанты союзнических войск, что корпус цветных французских стрелков уже высажен и в самом ближайшем будущем начнет наступление совместно с Добровольческой армией.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чӳрече хыҫӗнче, пӗчӗкҫӗ лутра пӳрт айккинче, хӗле кӗрес умӗнхи хевтесӗр хӗвел тавра курӑм хыҫне пытанма хатӗрленет.

За окном, над крышей низенького дома, предзимнее, увядшее тлело на закате солнце.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Иккӗмӗшӗ, — васкамасӑр каларӗ Виктор, — вырӑнлах мар пек туйнатчӗ мана: хӗр Герой арӑмӗ пулма хатӗрленет, хӑй — лавҫӑ анчах.

— Во-вторых же, — с расстановкой проговорил Виктор, — мне казалось странным: как же так, девушка готовится стать женой Героя, а сама — простая возница?

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ виҫҫӗмӗшӗ патне кӗме шутланӑччӗ те, ун вӑхӑчӗ ҫук, терӗҫ мана, суйлав ирттерме хатӗрленет, терӗҫ…

Но я было хотела пойти и к третьему, а мне сказали, что он сильно занят, принять не может, потому как готовится к выборам…

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Полк хуралсем уйӑрса тӑратать, ҫапӑҫӑва хатӗрленет.

Полк, выставив сторожевое охранение, приготовился к встречному бою.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӳртре Дуняшкӑпа амӑшӗ кӗркунне таптарнӑ ҫӑма арлаҫҫӗ, Наталья чуста хума хатӗрленет.

Дуняшка с матерью пряли осенней чески шерсть, Наталья ставила тесто.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Станцие кайма хатӗрленет вӑл.

— На станцию едет.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей нумайччен пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑчӗ, тӳрех ашӑпа чупма хатӗрленет тейӗн.

Пантелей Прокофьевич долго топтался на одном месте, будто сразу хотел перейти на рысь.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич, лӑш курмасӑр тенӗ пекех, акана хатӗрленет, кун каҫипех сарайӗнче тӗрмӗшет, сӳре шӑлӗсем савалать, Гетькӑпала пӗрле ҫӑмӑллӑн кӳлсе ҫӳреме икӗ стан ҫӗнӗ урапа туса лартрӗ.

Мирон Григорьевич исподволь готовился к пахоте, пополневшими днями возился под навесом сарая, тесал зубья к боронам, вместе с Гетьком делал два новых колесных стана.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Наталья тухса кайма хатӗрленет, акӑ, — терӗ.

— Наталья вот собирается уходить.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Кӗҫнерникун ҫур хутор улӑха утӑ турттарма кайма хатӗрленет.

— В четверг половина хутора за сеном на отвод сбираются.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иртнӗ вырсарникун, теплерен, ҫак кайма хатӗрленет, енчӗкӗ ӑшне табак тултарать.

В надышнее воскресенье так-то вечером сбирается идтить, табаку в кисет сыпет.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней