Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлекен (тĕпĕ: хатӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывалса ҫитсен, Фадеева эпир подрывниксем хатӗрлекен вӗренӳ группи начальникӗ туса хутӑмӑр.

По выздоровлении мы назначили Фадеева начальником учебной группы по подготовке подрывников.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир учительсем хатӗрлекен институтра вӗренекен Миловский хваттерӗнче пухӑнаттӑмӑр, — кайран вӑл Елеонский текен псевдонимпа калавсем ҫыратчӗ, пӗр пилӗк том ҫырсан, ҫак ҫын хӑйне хӑй вӗлерчӗ, — эпӗ тӗл пулнӑ ҫынсенчен мӗн чухлӗ ҫын пурӑнӑҫран хӑйсен ирӗкӗпе уйӑрӑлчӗҫ пулӗ!

Мы собирались в квартире ученика учительского института Миловского, — впоследствии он писал рассказы под псевдонимом Елеонский и, написав томов пять, кончил самоубийством, — как много людей, встреченных мною, ушло самовольно из жизни!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑтӑшах вӑрӑ ӗҫӗпе пурӑннӑ Башкин, учительсем хатӗрлекен институтра вӗренсе курнӑскер, калама ҫук хытӑ хӗненисене тӳснӗ чахоткӑллӑ ҫын, мана ҫав тери витӗмлӗ сӑмахсемпе ӑс паратчӗ:

Профессиональный вор Башкин, бывший ученик учительского института, жестоко битый, чахоточный человек, красноречиво внушал мне:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ Питерте — ӑҫта та пулин урӑх ҫӗрте мар-ха — государство хучӗсене туса хатӗрлекен экспедицире ӗҫлесеттӗм; унта та ҫав артезиански ҫӑл пур.

Я в Питере — не где-нибудь — в экспедиции заготовления государственных бумаг служил; так даже там этот, самый артезианский.

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫакӑн пек сӑмах та пулчӗ: вӑтам хресченсене имӗш ҫӗнӗ ҫул уявӗ умӗн чикме хатӗрлекен сысна вырӑнне ҫеҫ хураҫҫӗ.

Пошли разговоры о том, что на середняков смотрят теперь, как на свиней, которых откармливают, чтобы заколоть перед новогодними праздниками.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Архиерей, губернатор тата хулари чаплӑ ҫынсемпе администраци представителӗсем, акӑш-макаш тумланса янӑ дамӑсемпе пӗрле пӗр пысӑк ушкӑн пулса, кирпӗчпе известь хатӗрлекен икӗ каменщик тӑрӑшнине пӑхса тӑнӑ.

Архиерей, губернатор, представители городской знати и администрации образовали вместе с пышно разодетыми дамами большую яркую группу и смотрели на возню двух каменщиков, приготовлявших кирпичи и известь.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Укҫа-тенкин пӗр пайне вӑл вӑрман хатӗрлекен акционер компанине, тепӗр пайне — эрех заводне хурса тӑнӑ.

Часть капитала он вложил в акционерную компанию по лесозаготовкам, а часть — в винокуренный завод.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кунта вӑл ҫар валли пысӑк квалификациллӗ культработниксем хатӗрлекен Лу Синь ячӗпе тӑракан литературӑпа искусство Академин литература факультетӗнче темиҫе ҫул хушши преподаватель пулса ӗҫлет.

И здесь несколько лет преподавал на литературном факультете Академии литературы и искусств имени Лу Синя, которая готовила высококвалифицированных культработников для армии.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Мана вӗренме кӗме хатӗрлекен курса кӗмелли условисем ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Мне сообщили условия приёма на подготовительные курсы.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мӗншӗн тесен пирӗн вӗрентӳ тытӑмӗ халӗ вӑл е ку конкурсра, е предмет олимпиадинче ҫӗнтерекен ачана хатӗрлекен педагога питӗ пысӑк ырлӑхсемпе тивӗҫтерет.

Помоги переводом

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Тискер кайӑка кӑвайт ҫинче хатӗрлекен апат шӑрши илӗртнӗ пулас.

Вероятно, хищника привлек запах готовящейся на костре еды.

Якутири кушак хуҫисене упаран ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29325.html

Ӗҫкӗҫсемпе вӑрӑсене, вӗлерӳҫӗсене, тискер ясарҫӑсене, пушаннӑ чунсене хатӗрлекен лаборатори — акӑ мӗн вӑл — хула!

Лаборатория для приготовления пьяниц, воров, убийц, свирепых сладострастников, опустошённых душ, — вот город.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сентресем ҫинче тата Маша апат хатӗрлекен сӗтел ҫинче — тирпейлӗ, тап-таса.

На полках, на столе, где Маша готовила еду, — порядок и чистота.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сельхозснабра та, кирпӗч заводӗнче те, лесничествӑра та, лаша хӳрисемпе ҫилхисене хатӗрлекен кантурта та, ҫул-йӗр ӗҫӗнче те, утӑпа улӑм хатӗрленӗ ҫӗрте те, ҫӑмартапа чӑх-чӗп тӗлӗшӗпе те, МТС завхозӗ пулса та ӗҫленӗ.

И в «Сельхозснабе», и на кирпичном заводе, и в лесничестве, и в «Конволосе», и по дорожному делу, и по заготовкам сена и соломы, и по яично-птичным делам, и завхозом в МТС.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Франклин Кларк полковник вунпилӗк ҫул каярах хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлне Америкӑри вӑрттӑн колледжине пысӑк квалификациллӗ разведчиксем хатӗрлекен шкула вырнаҫтарнӑ.

Пятнадцать лет назад полковник Франклин Кларк определил своего единственного сына в один из секретных американских колледжей, готовивших высококвалифицированные кадры разведчиков.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халлӗхе савӑнтараканни нимӗн те ҫук пулсан та, хатӗрлекен эрехе хамӑр пурте пӗрер стакан ӗҫсен питӗ лайӑх пуласса эпӗ ҫирӗппӗн ӗнентӗм.

Хотя веселого еще ничего не было, я был твердо уверен, что все-таки будет отлично, когда мы все выпьем по стакану готовившегося напитка.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Сирӗн хуть вилнӗ ҫынна хисепе хурасчӗ, — тет атте, — вӑл сире пула вилчӗ, эсир ӑна хӑратса сехӗрлентернӗ, эсир ун валли хатӗрлекен мӑшкӑла тӳсме пултараймарӗ вӑл…

— «Вы бы должны уважать мертвых, — скажет папа, — вы были причиной его смерти, вы запугали его, он не мог перенести унижения, которое вы готовили ему…

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Каласа парӑр-ха ват мана, совет шкулӗнче вӗренекен ачасем ӗнтӗ эсир, калӑпӑр, хӑвӑр хамӑра хирӗҫ вӑрҫӑ хатӗрлекен патшалӑх чиккинче пурӑннине лайӑх пӗлсе тӑратӑр, тейӗпӗр, хӑвӑра мӗнлерех тыткаламалла-ха сирӗн?

— А вот скажите мне, как вы, советские школьники, должны себя чувствовать, если вам хорошо известно, что вы живете на границе с государством, которое готовит против нас войну?

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Картишӗнче пысӑк хурансемпе така какайӗ пиҫет, унтах вырӑнти ҫынсем хатӗрлекен йӳҫӗ эрехе тултарнӑ пичкесем лараҫҫӗ, вӗсен тавра пырӗсем типсе ҫитнӗ, куҫӗсем выҫӑхнӑ партизансемпе вырӑнти тутарсем пухӑнса тӑнӑ.

Во дворе в больших котлах варилась баранина, стояли бочонки с местным кислым вином, и вокруг них с жадными глазами и пересохшими глотками толпились партизаны и местные татары.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апат хатӗрлекен пӳлӗмре шоферсем консерва банкисене уҫрӗҫ, типӗ пулӑсене тасатрӗҫ, хамӑршӑн ку вӑхӑтра лайӑх ҫимӗҫ шутӗнче пулнӑ йӳҫ кӑшмана саваласа ҫӳхе ҫункав евӗр туса хатӗрлерӗҫ.

На кухне шофёры открывали банки с пайковым судаком, чистили тощую воблу, на фуганке строгали тонкими стружками редьку — наш лучший деликатес того времени.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней