Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫланкӑра (тĕпĕ: уҫланкӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи апат хыҫҫӑн вара уҫланкӑра строя тӑрас пулать.

А после завтрака построиться на поляне.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

…Владимирпа иксӗмӗр каллех хамӑрӑн каҫхи уҫланкӑра ларнине капа астӑватӑп.

…Помню только, как мы с Владимиром опять сидим на нашей ночной поляне.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Уҫланкӑра пушшех те хӑтлӑрах, пушшех те хаваслӑрах пулса кайрӗ.

На полянке сразу сделалось еще уютней и веселей.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлашкинчен эпир уҫланкӑра чарӑнса тӑтӑмӑр.

Наконец мы остановились на поляне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уҫланкӑра Яковпа пӗрле дежурнӑй отделени боецӗсем кӑна пулнӑ, отрядӑн ытти ҫыннисем тата пирӗн парашютистсем кунтан инҫех мар вӑрманта, туратпа та курӑкпа тунӑ хӳтлӗхсенче ҫывӑрнӑ.

На поляне вместе с Яковом находились только бойцы дежурного отделения, остальные же люди отряда и наши парашютисты спали невдалеке в лесу, в шалашах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйсем пӗр ҫӗршывран пулнине, поляксем вӗсене католически ятсем парса, конспираци йӗркине сыхласа хӑйсене нумай вӑхӑт улталанине пӗлсен, иккӗшӗ те вӑрманти уҫланкӑра йӑвалансах кулнӑ.

Узнав, что они соотечественники, окрещённые народной польской молвой католическими именами, что, соблюдая конспирацию, они долго морочили друг другу головы, — оба долго хохотали, валяясь на траве лесной поляны.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ку нимех те мар-ха, вӗсем юрлӑ уҫланкӑра выртаҫҫӗ.

Но это ничего, они лежат на снежной поляне.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пӗр вӑхӑта вӑл вилӗм хупласа илнӗ уҫланкӑра ним пулман пекех тӑракан вӑрман ҫынни ҫине хӑй те ӑнланса илеймен хӑрушлӑхпа пӑхнӑ.

Мгновенье он с каким-то мистическим ужасом смотрел на этого лесного человека, со спокойным торжеством стоявшего среди поляны, по которой гуляла смерть.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Уҫланкӑра бронебойщиксем, мӑйӑхсӑр ефрейтор ертсе пынипе, кӑвайт хунӑ та таҫтан тупнӑ сӑмалана вӗретеҫҫӗ.

На прогалине бронебойщики под руководством безусого ефрейтора разложили костер, варят бог знает где добытую смолу.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрманти уҫланкӑра, пӗчӗк юханшыв хӗрринче, маршевӑй рота боецӗсем канма чарӑнчӗҫ.

На прогалине, у ручейка расположились на привал бойцы маршевой роты.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Часах уҫланкӑра сӑрнайсемпе шӑхличсем каласа ташлама тытӑнчӗҫ.

Вскоре под звуки труб и флейт на площадке закружились плясуны.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклайпа Туй хӳшӗсем хушшинче, уҫланкӑра, пӗр-пӗрне алӑ ҫапса тӑраҫҫӗ.

Маклай и Туй стояли на площадке между хижинами и хлопали друг друга но рукам.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗри шӑпах хайхи наблюдатель пек, унпа вӑл ир ҫинче ҫеҫ уҫланкӑра калаҫнӑччӗ; тепри каснӑ лартнӑ отряд командирӗ; Фрося хӑй умӗнче тӑракан икӗ хӗрарӑма курать, иккӗшӗн те аллинче ача: лавсем ҫинче хура сурӑхсем выртаҫҫӗ, урисене ҫыхнӑ вӗсенне; ҫаксем пурте ун куҫӗ умӗнче иккӗмӗш хут курнӑ тӗлӗк пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Один отчетливо напоминал ей наблюдателя, с которым она разговаривала утром на опушке лесочка; другой был вылитый командир отряда; две бабы с детьми на руках и черные овцы со связанными ногами в повозке стояли перед глазами, как сон, приснившийся во второй раз.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменпе Микола ҫӗрпӳртсемпе хуран вырӑнӗсенчен иртнӗ те, пӗр уҫланкӑра, ҫамрӑк юман айӗнче, Царев матроспа ялсовет председательне Ременюка пытарнӑ, юманӗ ҫине вӗсен ячӗсене касса ҫырнӑ, хӗрес туса хунӑ, матрос картузне ҫапса лартнӑ.

Где были разбиты землянки и в казанах варился кулеш, и тут на поляне, под молодым дубом, схоронили матроса Царева и председателя сельского Совета Ременюка, а на дубе вырезали их имена, крест и прибили матросскую шапку.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Уҫланкӑра Коля Гаврилов витӗр курӑнакан шар ҫумне хура картунран тунӑ пулӑ кӗлеткине ҫыхса тӑрать.

На лужайке Коля Гаврилов привязывал к прозрачному шару вырезанную из картона черную рыбину.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни кунах эпир, уҫланкӑра ӳсекен курӑксене татса, шӑтӑк умне купалатпӑр.

Каждый день мы рвали на лужайке молочай и клали у норы.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем уҫланкӑра, пӳрт умӗнче, ачасемпе калаҫса лараҫҫӗ.

Они сидели на лесной поляне перед домом и разговаривали с ребятами.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лариса Ивановна ҫывӑхри уҫланкӑра хӗвел питтинче хӗртӗнсе выртать.

Лариса Ивановна загорает на опушке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Маҫакпа иксӗмӗр пӗчӗк уҫланкӑра аташатпӑр.

Я возился с Дедом на лужайке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Паллах, эпӗ кирек хӑш самантра та ывӑнтӑм тесе калама пултаратӑп, вара ҫул хӗрринчи канав урлӑ каҫӑттӑмӑр та уҫланкӑра тӑсӑлса та выртӑттӑмӑр.

Конечно, я в любой момент могу сказать, что устал, и мы, перевалив через придорожный ров, растянемся на лужайке…

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней