Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫакан сăмах пирĕн базăра пур.
уҫакан (тĕпĕ: уҫакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗм те кӑн-кӑвак пӗлӗт тӑрӑх, такам тем пысӑкӑш мӗлкепе сӗрнӗ пек, кӗрен ылттӑн тӑрӑхӗсем сарлакан тӑсӑлса выртаҫҫӗ: хутран-ситрен ҫӑмӑл та витӗр курӑнакан шурӑ пӗлӗт татӑкӗсем иртеҫҫӗ, тинӗс хумӗ пек чуна уҫакан тин тухнӑ ҫил курӑк тӑррисене кӑшт хумхантарать тата питҫӑмартисене тивсе сӗртӗнкелет.

По небу, изголуба-темному, как будто исполинскою кистью наляпаны были широкие полосы из розового золота; изредка белели клоками легкие и прозрачные облака, и самый свежий, обольстительный, как морские волны, ветерок едва колыхался по верхушкам травы и чуть дотрогивался до щек.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

43 ҫынран тӑракан ушкӑн пуҫтарӑннӑ, ӑна Ҫӗнӗ Ҫӗрсем уҫакан корпус ят панӑ; 6 тонна апат-ҫимӗҫ тата йывӑр ҫул ҫинче кирлӗ пулма пултаракан япаласем хатӗрленӗ: хӗҫ-пӑшал, эмелсем, ӑслӑлӑх хатӗрӗсем тата индеецсем валли парнесем.

Была собрана группа из 43 человек, получившая величественное название Корпус Открытий; запасли 6 тонн еды и всё, что могло понадобиться в трудном пути: оружие, лекарства, научное оборудование и подарки для индейцев.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Ҫӗнӗ Ҫӗрсем уҫакан Корпус корпусӗ сиу индеецӗсем пурӑнакан тӑрӑха кӗнӗ.

Корпус Открытий вступил на территорию, населённую индейцами сиу.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Ҫу, 14 — Ҫӗнӗ Ҫӗрсем уҫакан Корпус тӗп лагерьтен тухса кайнӑ.

14 мая — Отбытие Корпуса Открытий из базового лагеря.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

— Эпӗ ҫапах та, хуть те мӗн пулсан та, Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи уҫакан алӑк ӑҫтине пӗлесшӗн-ха.

— Я всё-таки хочу во что бы то ни стало узнать у Карабаса Барабаса, где эта дверца, которую открывает золотой ключик.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ҫӑраҫҫи уҫакан алӑк хӑш ҫуртра, пусма айӗнчи хӑш пӳлӗмре? — терӗ.

— А в каком доме, в какой комнате под лестницей находится дверца, которую отпирает ключик?

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Велосипед рульне чӑмӑртаса тӑракан, документсен бумажникне уҫакан алли те кӑштах чӗтрет.

Да и руки, сжимавшие руль велосипеда и разворачивавшие бумажник с документами, чуть-чуть вздрагивали.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӑмӑла уҫакан, пӗтӗм чӗрчуна ҫӗклентерекен сулхӑн шуҫӑм.

Бодрящий, освежающий все существо, прохладный рассвет.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку вӑл мӗнпур Европӑри халӑхсен чӗрине уҫакан кивӗ те ырӑ уҫӑ.

Это старый добрый ключ, который открывал нам сердца во всей Европе.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Хам шухӑшпа, ҫак укҫа маншӑн урӑх тӗнче алӑкӗн ҫӑраҫҫине уҫакан уҫӑ евӗрлех, ҫав алӑк хыҫӗнче вара маншӑн аслӑ тӗнче уҫӑлса кайнӑ евӗрлех туйӑнчӗ.

Она была для меня ключом к двери, за которой, как мне казалось, открывался большой мир.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Агаев куҫӗ умӗнче каллех прожектор ҫутатнӑ шурӑ шарсем, пӑрса уҫакан люксем… юлашки пушӑ шар мӗлтлетсе иртрӗҫ.

Вновь в воображении Агаева промелькнули белые шары, освещенные прожектором, — отвинчивающиеся люки… последний, пустой шар.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бабий алӑка уҫакан рабочие пистолетпа тӗллет.

Бабий вскочил внутрь водокачки, наставил пистолет на открывшего дверь рабочего:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тухса уҫакан те пулӗ, те пулмӗ.

То ли откроют, то ли нет…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Авал, майра патша пурӑннӑ ӗмӗрте, Утламӑш ялне уҫакан Мӗтрик папай хӑйӗнчен ӗрчекен турата тӗнпе-хӗнпе ҫыхӑнтарасшӑн пулман пулать.

Раньше, еще при императрице, основатель Утламыша Метрик-бабай не захотел, говорят, связывать свой род с православной верой.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта ҫитсенех, Тёма, хапха умне ҫитсе тӑнӑ кӳме урапин кустӑрмисем шӑлтӑртатнине илтрӗ, вара, ӑна-кӑна чухласа илме ӗлкӗриччен, кӗҫӗн алӑка уҫакан ашшӗпе куҫа-куҫӑн тӗлех пулчӗ.

Но у самых ворот Тёма услышал шум колес подъехавшего экипажа и, прежде чем что-нибудь сообразить, столкнулся лицом к лицу с отцом, отворявшим калитку.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пирпе чӗркенӗ ачан пӗчӗк пичӗ пукане евӗр кулӑшла пулса тӑчӗ, унӑн пӑтранчӑк кӑвак куҫӗсем тин ҫеҫ куҫӗсене уҫакан пӗчӗк йыт-ҫурисенни тӗслӗ курӑнчӗҫ.

Маленькое личико, обрамленное тканью, было смешное, кукольное, с мутными голубыми глазами, похожими на глаза едва прозревших щенят.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпӗ ҫаплах утатӑп, утатӑп ун ҫийӗн, плуг хыҫҫӑн унӑн ӗмӗрхи, кӑмӑла уҫакан, сывлӑшӗпе сывлатӑп — ҫак мӗн ачаран паллӑ сывлӑшпа киленетӗп.

А я все иду, иду по ней вслед за плугом, дышу древним ее сладостным духом — и пьянею от того знакомого с самого детства запаха.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хапха алӑкне шал енчен туртса,уҫакан тупӑнсан пӗр картиш ишӗлсе кусаланмалла ҫак купа.

Если бы сейчас кто-нибудь открыл ворота изнутри, гора яблок обрушилась бы во двор, сметая всё на своем пути.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Кӑна Иван Иваныч кӑшкӑрнӑ пулнӑ, ҫитменнине унӑн сасси яланхи пек пакӑлти те ӗнентерӳллӗ мар, темӗнле тискер пулнӑ, хӑлхана ҫурсах кайнӑ тата тӗрӗс тухман, уҫакан алӑк чӗриклетнӗ пек илтӗннӗ.

Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Хӑнасем тӑрӑшнипе клубри концертсенче, ӗҫкӗ-ҫикӗре кӑмӑла уҫакан чӗвӗл чӗкеҫ чӗлхи ҫӗнӗрен янӑрама тытӑнать.

Благодаря стараниям гостей на концертах в клубе, на пирах начинает заново звучать душо-согревающий язык.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней