Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утрава (тĕпĕ: утрав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, пыл хурчӗсем пекех, пӗчӗк утрава ҫавӑрса илчӗҫ, пӗрне-пӗри тӗккелесе, хумсем ҫинче сиккелесе тӑраҫҫӗ.

Все они, как пчелы, облепили островок и, толкая друг друга, покачивались на волнах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Утрава тӗтре хупӑрласа илнӗ.

Остров был окутан туманом.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ те кунта пӗр утрава куҫ хыврӑм…

— Я тут один остров облюбовала…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ачасем утрава штурмлама тӗплӗн хатӗрленнӗ.

Ребята основательно подготовились к штурму.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кам та пулин утрава хураллама юлнах ӗнтӗ.

Кто-то там наверняка остался охранять остров.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрава пӗр сукмак кӗрсе каять.

В глубь острова вела тропинка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Гарик калать: эсир кӑшт кӑна утрава тытса илеймен, тет, анчах Чакак шӑхӑрнӑ, тет те, ҫирӗммӗн чупса ҫитнӗ, тет.

— Гарик говорит, что вы чуть было не захватили остров, но Сорока свистнул, и прибежали двадцать человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир ӑна кӳлӗ кӑтартса ҫӳрерӗмӗр, ҫынсӑр утрава та, ун леш енчи икӗ хутлӑ ҫурта та кӑтартрӑмӑр.

Мы показали ему озеро, необитаемый остров, белый двухэтажный дом на другом берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ, ҫак утрава ялан хӑйӗн хумӗсемпе ҫуса, ҫыранӗсене якатса янӑ.

Озеро века обмывало остров со всех сторон и сточило берега.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кун пек тӗлӗнтермӗш утрава эпӗ халиччен курман.

Таких странных островов я еще не видал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Трубана утрава ҫити мӗнле йӑтса ҫитермелле?

Как дотащить трубу до острова?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Килнӗ хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш кунах нефтепровод тӑвакансем хӑйсем ӗҫе пуҫӑнни ҫинчен ҫӗр сирпӗнтернипе пулакан кӗмсӗртетӳпе, моторсем шавӗпе пӗтӗм утрава пӗлтерчӗҫ те вӗсем патне вара час-часах хӑнасем килкелесе кайма пуҫларӗҫ.

Громом взрывов, начатых на третий же день, гулом встревоженной тайги, рокотом моторов строители нефтепровода возвестили о себе всему острову, и к ним стали часто являться гости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхи ҫӑра тӗтре утрава хупӑрласа тӑрать.

Остров закрывала завеса утреннего густого тумана.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе тинех утрава штурмламалли куна палӑртса хучӗ.

Наконец Беридзе выбрал день для штурма острова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нумаях та пулмасть пролив урлӑ каҫасси чи йывӑр задача шутланса тӑратчӗ, халӗ те акӑ площадка ҫинче пур ҫӗрте те ҫутҫанталӑкпа ҫапӑҫаҫҫӗ, анчах главный инженер типӗ ҫӗр ҫинчи участока утрава пырса тапӑнмалли ҫул вырӑнне хурса шутлать.

Еще недавно проход через пролив представлялся труднейшей задачей, да и сейчас всюду на площадке шел непрестанный бой с природой, однако главный инженер смотрел уже на материковый участок больше как на подступ к штурму острова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Батманов кӑшт калаҫмасӑр тӑрсан, куҫӗсене вылятса: — Мӗнле тӗлӗнмелле ыйтрӗ вӑл хӑйне утрава ӗҫлеме яма! — тесе хушса хучӗ.

— Помолчав, он с блеском в глазах воскликнул: — До чего же забавно Рогов просил дать ему остров!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ утрава штурмлассине ҫуркуннене хӑварма шутламастӑп та.

— Я не собираюсь откладывать на весну штурм острова.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженерсен проектне пӑх, вара эсӗ ӑнланӑн — утрава эпир штурмпа илетпӗр.

Посмотри на проект инженеров, и ты поймешь — остров будет взят штурмом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виҫҫӗ! — ҫутӑсем ҫыран тӑрӑх тата ҫирӗм километр тӑршшӗ пӑрлӑ ҫул хӗррипе — утрава ҫитичченех ялтӑртатма пуҫларӗҫ.

Три! — огни разбегались по берегу и вдоль двадцатикилометровой ледяной дороги — до самого острова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл вырӑнсӑр шухӑш, — хирӗҫлерӗ Рогов, — утрава ҫитиччен ҫынсен вӑй чакать, вӑхӑт та сая каять.

— Люди, пока дойдут в тот конец, потеряют время и силы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней