Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

усрамалли (тĕпĕ: усра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫ хатӗрӗсене усрамалли склада епле ҫӳренине аса илсе, Василий каллех хӗрелсе кайрӗ.

Василий снова вспыхнул, вспомнив, как ходил любоваться сокровищами инвентарного склада.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫ хатӗрӗсем усрамалли склад тӗлне ҫитсен, Василий уттине чакарчӗ те кӗсйинчи ҫӑраҫҫисене хыпашлама уҫларӗ.

Поравнявшись с инвентарным складом, Василий замедлил шаг и стал нащупывать в кармане ключи.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пиҫиххи ҫинче яланах ҫӑраҫҫисен ҫыххи ҫакӑнса ҫӳрет, унта сепаратор лартнӑ пӳлӗмӗн, сӗт усрамалли, выльӑх-апачӗ тытмалли вырӑнсен, документсем хумалли сӗтел-ещӗкӗн, мӗн тума кирлине пӗр хӑй кӑна пӗлекен нумай ытти арчасемпе ещӗксен ҫӑраҫҫиӗсем пур.

На поясе у нее всегда висела связка разнообразных ключей — от сепараторной и от молочной кладовой, от кормовой, от стола с документами и от множества других сундучков и ящиков, назначение которых знала она одна.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем кашниех паха япаласем усрамалли арча пек, тейӗн.

Каждая из них — секретный ларец, в котором спрятаны ценности.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ешӗл ӳсекен кӑтрашка клевер ҫул хӗрринех ҫитет, инҫетре, шыв илекен вырӑнта, симӗс улӑхӑн типтерлӗ анисем курӑнса выртаҫҫӗ, выльӑх апачӗ хатӗрлемелли кухньӑра электромоторсем кӗрлеҫҫӗ, сӑрт хӗрринче пӑрусене усрамалли ҫӗнӗ вите — ҫаксем пурте ҫывӑх вӑхӑтрах пулмалла, ҫавӑнпа вӗсем халӗ те пур пек туйӑнаҫҫӗ.

Кудрявые заросли клевера подбегали к самой дороге, вдалеке, у поймы, зеленели луга, разделенные на аккуратные загоны, электромоторы шумели в кормовой кухне, новый телятник стоял на взгорке — все было так несомненно и близко, что казалось уже существующим.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Енчен ҫапах та вӗсем ҫапла хӑтланаҫҫӗ пулсан, аттен мана пытарса усрамалли пӗр лайӑх вырӑн пур имӗш, вӑл кашни ҫынна уйрӑмшарӑн, никама та манса хӑварас та, тупас ҫук тет.

И если только они попробуют устроить ему такую пакость, то он знает одно место, где меня спрятать, милях в шести или семи отсюда, и пускай тогда ищут хоть сто лет — все равно не найдут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӑнах та хура ҫынсене тытса усрамалли вырӑнта пӗр ҫын та курӑнмасть пек туйӑнать.

И в самом деле, заповедник казался совершенно безлюдным.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Англин карттисем ҫинче ку облаҫа ҫакӑн пек сӑмахсемпе паллӑ тӑваҫҫӗ: «Reserve tor the Biacks» «Хура ҫынсене тытса усрамалли вырӑн».

Эта область на английских картах отмечалась следующими характерными словами: «Reserve for Blacks» — «Заповедник для чёрных людей».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑмана Пике вӑрмана илсе ҫитерсе йывӑҫ хӑвӑлне пӑрахнӑ, кунта унӑн апат-ҫимӗҫ усрамалли вырӑнӗ пулнӑ.

Сова отнесла его в лес и кинула в дупло, где у неё была кладовая.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Халь ӗнтӗ тӑват ураллӑ пӗчӗк Робинзон апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ туса, ҫитес кунсем валли апат хатӗрлеме пуҫларӗ.

Теперь маленький четырёхногий робинзон устроил себе кладовую и собирал в неё запасы на чёрный день.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку вӑрӑ-хурахӑн апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралти пулнӑ.

Тут была воздушная кладовая разбойника.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӑхать: йӗри-тавра каллех ҫав хир — пӗр енче кӑвакарчӑн усрамалли вырӑн курӑнать, тепӗр енче — йӗтем.

Глядь, вокруг него опять то же самое поле: с одной стороны торчит голубятня, а с другой гумно.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каллех йӗтем патнелле чупрӗ, — кӑвакарчӑн усрамалли вырӑн курӑнми пулчӗ; кӑвакарчӑн усрамалли вырӑн патнелле утрӗ, — йӗтем ҫухалчӗ.

Побежал снова к гумну — голубятня пропала; к голубятне — гумно пропало.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каллех кӑвакарчӑн усрамалли вырӑн патнерех ҫывхарчӗ — йӗтем ҫухалчӗ.

Опять поворотил поближе к голубятне — гумно спряталось.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каялла ҫаврӑнчӗ те урӑх ҫулпа утма пуҫларӗ, — йӗтемӗ курӑнать, кӑвакарчӑн усрамалли вырӑнӗ ҫук!

Поворотил назад, стал идти другою дорогою — гумно видно, а голубятни нет!

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хире те тухрӗ ӗнтӗ вырӑнӗ те шӑп та шай ӗнерхи, кӑвакарчӑн усрамалли вырӑн та курӑнать ав, анчах йӗтемӗ курӑнмасть.

Вышел и на поле — место точь-в-точь вчерашнее: вон и голубятня торчит; но гумна не видно.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗнле япала ку: кӑвакарчӑнсене усрамалли вырӑн вӗт-ха ку, пуп пахчинче лараканни!

Что за пропасть! да это голубятня, что у попа в огороде!

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Колодниксене хупса усрамалли пӳртре юрласа ларать вӑл халь.

Распевает он теперь в той хате, где держат колодников.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пахча ҫимӗҫ усрамалли нӳхреп патӗнче Юргин лейтенант Андрей Лопухова тӗл пулчӗ.

У погреба для хранения овощей лейтенант Юргин встретил Андрея Лопухова.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей Лопухов пахча ҫимӗҫ усрамалли нӳхрепрен пурӑнмалли хуралт йӗркелесе унта кӑмака тунӑ ҫӗрте тата вут-шанкӑ хатӗрлес енӗпе ертсе пычӗ: салтаксене ҫӑкӑртан ытларах ӑшӑ кирлӗ.

Андрей Лопухов руководил оборудованием овощехранилища под жилье, устройством в нем очага и заготовкой дров: солдаты нуждались в тепле больше, чем в хлебе.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней