Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

усрамалла (тĕпĕ: усра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман шутпа, вӑрлӑхлӑх тырра харпӑр хӑй килӗнчех усрамалла.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Кӑмака ҫинче мар, паллах, типӗ пӳлӗмре кӑна усрамалла.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

«Тукай тусӑм, аллах умӗнче калатӑп, сан арӑмна хан курас пулсан ӑна хӑйӗн гаремӗнче чи хитре чечек вырӑнӗнче тытса усрамалла», — терӗ вӑл пӗррехинче.

Помоги переводом

6. Тукай мӑрса // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хулара выльӑх усрамалла мар, килти хуҫалӑх ҫук, ӗҫ ҫук, ҫавӑнпа ҫӑмӑл пурнӑҫ шыраса каяҫҫӗ пулӗ те ӗнтӗ унта пурте.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Кӗперне юсама тытӑнсассӑн та, вӑл ӗҫе тума сахалран ҫур ҫул кирлӗ, ҫур ҫул хушши ҫара хирте ҫав тери йышлӑ беженецсене тӑрантарса усрамалла, ҫур ҫул хушши казаксемпе ҫапӑҫса тӑмалла пулать… ӑнӑҫлӑ япала пулас ҫук вӑл… — теҫҫӗ канашлури ҫынсем.

А хотя бы и начали чинить — нужно полгода на это, полгода кормить в голой степи ораву беженцев, полгода отбиваться от казаков. Предприятие неосуществимое…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Вӗсене ачасене тыткаланӑ пекех тытса усрамалла, — тет вара вӑл ҫавӑн пек чухне: — тӗшмӗшлӗх, mon cher; il faut prende ceja en consideration».

«С ними надобно обращаться, как с детьми, — говорит он в таком случае, — невежество, mon cher; il faut prendre cela en consideration».

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Спартак ӑна ҫапах та лӑплантарчӗ, вара вӗсем ҫапла килӗшрӗҫ: Спартак ӑна халех икӗ пин сестреций парать, Мирцӑна Спартак пурӑнакан ҫуртра уйрӑм пӳлӗмре усрамалла; Спартак хӑйӗн йӑмӑкне пӗр уйӑх хушшинче тӳлесе илеймесен, Мирца ӗлӗкхи хуҫи аллинчех юлмалла.

Мало-помалу, однако, Спартак успокоил грабителя и пришел с ним к следующему соглашению: он даст ему тут же две тысячи сестерций, с условием, чтобы Мирце было отведено особое помещение в доме, где будет жить и Спартак; если по прошествии месяца Спартак не выкупит сестры, то рабовладелец вновь вступит в свои права над нею.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Колхозра мӗн тума тытса усрамалла ӑна?

 — Чего держать его в колхозе?

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Туссем пӗрле калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, «чи кирлине» Ступин госпитальтен тӳрленсе тухса, орден илнӗ чаплӑ кун валли сыхласа усрамалла пулнӑ.

Друзья, по общему согласию, решили поберечь «самое главное» до выздоровления Ступина и до того торжественного часа, когда и ему по выходе из госпиталя тоже вручат орден.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

«Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн эсир хӑвӑра император, диктатор, республика президенчӗ вырӑнне хурса хисеплеттерме пултарнӑ пулсан, е муниципальнӑй советнике вырӑнне хурса кӑна хисеплеттерме пултарнӑ пулсан та, эпӗ сире, шантарсах калатӑп, ик эрнелӗхе тӗрмене хупса усрамалла туман пулӑттӑм.

Если бы, после того, как вы крикнули: «Смерть коровам!», вы заставили провозгласить себя императором, диктатором, президентом Республики или хотя бы муниципальным советником, поверьте мне, я не присуждал бы вас к двум неделям тюрьмы.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах взрычаткӑна проливра траншея алтма усрамалла тесе эсир хушса янӑ ҫырӑва илтӗмӗр.

Но получили ваше указание — беречь взрывчатку для рытья траншеи в проливе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене мӗн ҫитерсе усрамалла?

А кормить их чем?

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тен, Тимофеев арӑмне пытарса усрамалла мар-ши кам патӗнче те пулин?

Может, у кого-нибудь удастся спрятать жену Тимофеева?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Артель касси кашнинех хытӑ пӑлхантарчӗ: кама шанса памалла-ха ӑна, ӑҫта усрамалла?

Артельная касса всех беспокоила: кому ее отдать, где хранить?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кофене тачӑ хупӑнакан банкӑра усрамалла.

Кофе хранят в плотно закрытой банке.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӳҫӗк, типӗ текен иҫӗм ҫырли эрехӗсене кӗленчене ярса хурсан, вырттарса усрамалла, мӗншӗн тесен эрех пӑкка хупласа тӑрсан ҫеҫ кӗленче ӑшне сывлӑш кӗмест.

Все кислые, т. н. сухие вина держат в горизонтальном положении, так как воздух не получает доступа к вину лишь в том случае, если вино омывает пробку.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫук, — терӗ Чӗкеҫ, — кун пек чаплӑ япалана ҫимӗкрен ҫимӗке ҫеҫ тӑхӑнма усрамалла», — терӗ.

Но та сказала: «Такие дорогие вещи от симека к симеку только надевать, а не в будние дни».

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сакнуссемӑн сочиненийӗсене пӗтерме тапӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл хӑйӗн чаплӑ ҫӗнӗ шухӑшӗсене мӗншӗн пытарса усрани те, хӑй тупнӑ япаласем ҫинчен вӑрттӑн шифрпа ҫырса пытарса усрамалла пулнине те лайӑх ӑнланса илетӗп ӗнтӗ эпӗ халӗ… — терӗ.

И я понимаю теперь, почему Сакнуссему, после того как его сочинения подверглись преследованию и он был принужден скрывать свои гениальные открытия, свою тайну, в зашифрованном виде…

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӑмалана, асфальта, тӗрлӗ йышши тӑварсене, нимӗнле тусан таврашӗ те ан лектӗр тесе, питӗ тӑрӑшса усрамалла!

А битумы, асфальт, органические соли — как тщательно их нужно было охранять от малейшей пылинки!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хытӑ та кансӗр вырӑн ҫинче енчен енне ҫаврӑнса выртнӑ май, вӑл хӑй Николай Платоновичпа пӗрле пурӑннине аса илет: вӑл хай Хӗрсен аслӑ курсӗнче вӗренекен курсистка пулнине, упӑшки — политика тӗлӗшпе айӑпласа улах Холмогоры уездне, кунӗн-ҫӗрӗн ӳсӗр полици урядникӗ асӑрхаса усрамалла туса, ссылкӑна янӑ ҫын пулнине курать.

Ворочаясь на жесткой, неудобной постели, она вспоминала свою жизнь с Николаем Платоновичем, вновь видела себя курсисткой Высших женских курсов, а мужа — политическим ссыльным, запрятанным в глухой Холмогорский уезд под надзор вечно пьяного полицейского урядника.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней