Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Игнат, каҫса кайнипе, чӗтренсе илсе, арӑмне тӳрех ыталанӑ.

Игнат вздрогнул от радости, крепко обнял жену.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку халӑхӑн ҫирӗпленсе ҫитнӗ шухӑш-кӑмӑлне тӳрех улӑштарса пӑрахрӗ.

И это сразу понизило общее воинственное настроение.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл тӳрех ашшӗ патне ыткӑнчӗ, пуҫне ун кӑкӑрӗ ҫине тайса, татти-сыпписӗр калаҫма пуҫларӗ:

Бросившись к отцу и уронив голову ему на грудь, она запричитала:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ман ҫине тӳрех кашкӑр йӑхӗнчен тухса кайнӑ тӑватӑ йытӑ сиксе ӳкрӗҫ.

На меня сразу кинулись четыре пса волчьей породы.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кун йӗркинче пӗр ыйту: тӳрех пӗрлешӳллӗ пуху пуҫтармалла-и е малтан чухӑн хресченсемпе ҫыхӑну йӗркелемелле-и.

Обсуждался вопрос: созывать ли сразу общее собрание или прежде наладить связи с крестьянами-бедняками.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Чжоу Ли-бо хӑйӗн романӗнчи сӑнарсене Шолоховран ӳкерсе илнӗ, вӗсене тӳрех куҫарса лартнӑ теме нимле май та, нимле сӑлтав та ҫук.

Но все-таки ни о каком копировании или механическом заимствовании говорить здесь, разумеется, нельзя.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Вӗҫсе хӑпаричченех эпир пӗрне-пӗри, тӑшмана асӑрхасан, ҫавӑн ҫинчен тӳрех ыттисене пӗлтермелле тесе калаҫса татӑлтӑмӑр.

На земле было условлено передавать друг другу о том, где и кто увидит противника.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Упа ҫури тӳрех команда пункчӗ патне вӗҫтерчӗ, ун тавра темиҫе хут чупса ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн тин лӑпланчӗ.

Медвежонок бросился к командному пункту, обежал его несколько раз и тогда только успокоился.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах мана вӑл самолет ҫинче тӳрех вӗҫме ирӗк памарӗҫ.

Сразу меня в воздух не выпустили.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир тӳрех вӑрманалла чупрӑмӑр.

Мы побежали туда.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ӑна каласа пӗтерме те памарӑм, тӳрех ыталаса илтӗм.

А я, не дослушав, обнял его.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӳрех самолет ҫинчи стрелок еннелле пыратӑп.

Иду прямо на стрелка.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем амӑшӗн ҫӑварӗнчи апата тӳрех хыпса ҫӑтса яраҫҫӗ.

Он получает пищу из клюва прямо в горло, мать клювом пропихивает туда пищу.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Циркран вӑл тӳрех вокзала ҫул тытнӑ.

Из цирка он направился прямо к вокзалу.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тӳрех цирк алӑкӗ патнелле пырать.

Он шел прямо к двери.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл мана та асӑрхаймарӗ, тӳрех пысӑк алӑк патнелле утрӗ.

Меня он даже не заметил и направился прямо к главному выходу.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тӳрех ман пата чупса пырать.

Она как побежит ко мне!

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гриша ман алла ярса тытнӑ та: — Тӑшман самолётне персе антарсанах ҫырса пӗлтер. Тӳрех ҫырса яр, илтетне? — тет пӗр вӗҫрен.

Гриша тряс мне руку и твердил: — Ты только пиши, как собьёшь вражеский самолёт. Сразу напиши, слышишь?

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан тӳрех — фронта тесе калаҫнӑччӗ.

Говорили, что оттуда — прямо на фронт.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗпӗртесе ӳкнипе ним калама пӗлместӗп, тӳрех самолет патне кайрӑм.

Не помня себя от радости и волнения, я пошёл к самолёту.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней