Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗспе (тĕпĕ: тӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлӗ тӗспе тулса ларнӑ сӗтел халь-халь хыпса тӗлкӗшес пек.

Прилавок, заваленный алымы полосами, казалось, вспыхнет.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Грэй виҫӗ лавккана кӗрсе тухрӗ, хӑйне мӗн кирлине ҫав тери тимлӗ тишкерсе шырарӗ, мӗншӗн тесен чи юрӑхлӑ тӗспе сӗме ӑсӗнче уҫӑмлӑн курса тӑрать.

Грэй побывал в трех лавках, придавая особенное значение точности выбора, так как мысленно видел уже нужный цвет и оттенок.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрринче хурҫӑ сӑнлӑн курӑнса ҫывӑракан океан шаларах сенкер те хура тӗспе сӗмленнӗ.

Стальной у берега цвет спящего океана переходил в синий и черный.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Учӗ самантрах хӗрелсе кайрӗ, юн капланса килнӗрен чӗрнисем хӗп-хӗрлӗ тӗспе витӗнчӗҫ, Бетси (тарҫӑ хӗре ҫапла чӗнеҫҫӗ) ыратакан вырӑна йӗре-йӗре ҫу сӗрчӗ.

Кожа мгновенно покраснела, даже ногти стали красными от прилива крови, и Бетси (так звали служанку), плача, натирала маслом пострадавшие места.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗр ача юхӑма май вӑрмана, кӗпер хыҫнелле пӑрӑнса кӗчӗ, илемӗпе илӗртекен карапа ҫыран хӗрринченех асӑрхануллӑн шыва антарчӗ; парӑс ҫавӑнтах тӑп-тӑрӑ шыв ҫине йӑмӑх хӗрлӗ сӑн ӳкерсе ҫиҫме пуҫларӗ; пурҫӑн витӗр ҫутӑ ҫапрӗ, шыв тӗпӗнчен шурӑ чулсем ҫине шупка хӗрлӗ тӗспе чӗтрекен пайӑркасем ӳкрӗҫ.

Отойдя в лес за мостик, по течению ручья, девочка осторожно спустила на воду у самого берега пленившее ее судно; паруса тотчас сверкнули алым отражением в прозрачной воде: свет, пронизывая материю, лег дрожащим розовым излучением на белых камнях дна.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл кӑтартнӑ тӑрӑхах тата эрешмен картипе усӑ курма тытӑнсан, унтан тӗртнӗ пурҫӑна тӗрлӗ тӗспе сӑрланипе ытлашши тӑкак та тухмасть.

К тому же, продолжал он, заменив шелк паутиной, мы избавимся от всяких расходов на окраску тканей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрҫӑ ҫинчен ӳкернӗ ӗҫсене художник хӗрлӗ тӗспе пӗрлештернӗ.

Работы о войне художник объединил красной линией.

Владимир Ларевӑн куравӗ уҫӑлӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30402.html

Тӗксӗм тӗслӗ йӗрсемпе пӑнчӑсем — Марсӑн тинӗсӗсене кӑтартаҫҫӗ; хӗрлӗрех сарӑ тӗспе сарӑлса выртакан лаптӑка типӗ ҫӗр тенӗ.

Темные полосы и пятна называются морями Марса; обширные красновато-желтые области — это суша.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Ҫӳл енчен» вӗрекен ҫил выляса хумсене ҫыраналла хӑваласа кӑларать, хӗвел куҫсене алчӑратса ямалла ҫутатать, пӑрсен кӑвакрах кантӑк пек айӑкӗсем ҫинче ҫав тери ҫутӑ-шурӑ тӗспе йӑлтӑртатать.

Играет верховый ветер, загоняя на берег волну, ослепительно сверкает солнце, отражаясь яркобелыми пучками от синевато-стеклянных боков льдин.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Дворянӑн ҫырма хӗрринчи палан пек хӗп-хӗрлӗ юнӗ ҫӑлран тапса тухнӑ шыв евӗр ҫӳлелле сирпӗнчӗ, вӑл унӑн ылттӑнласа пӗтернӗ сарӑ сӑхманне йӑлтах хӗрле тӗспе пӗветрӗ.

Ключом хлынула вверх алая, как надречная калина, высокая дворянская кровь и выкрасила весь обшитый золотом желтый кафтан его.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӗп йывӑрлӑхӗ кунта тӗррӗн кашни лаптӑкне, пысӑк-и вӑл е пӗчӗк-и, пурӗ пӗрех уйрӑм тӗспе, уйрӑм вӗҫпе тӗртме тивни.

Только вся площадь ткани ткется отдельными участками, каждый своим цветом, своим концом нити.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫак ҫырмасен ҫумӗнчи ӳсен-тӑрансем темӗнле наркӑмӑшлӑ туйӑнакан ҫутӑ тӗспе тӗлӗнтереҫҫӗ.

Растительность возле этих речонок поражала какой-то ядовитой яркостью.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӳречесен аялти кантӑкӗсем хӗрлӗрех ҫемҫе тӗспе ҫунса тӑраҫҫӗ.

Нижние стёкла в окнах горели тусклым багрянцем.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн куҫне кӑн-кӑвак тӳпе, пуҫ ҫийӗнчех вӗҫсе иртекен кӗмӗл тӗслӗ эрешмен картисем, илемлӗ тӗспе капӑрланнӑ вӑрмансем, лӑпкӑ кӳлӗсемпе унти мӑнтӑрланнӑ кӑвакалсем курӑнса кайрӗҫ.

Глазам его представилось: синее-синее небо, радужные нити паутины, плывущие над головой, сморённые жарой перелески, таинственные в сумерках заводи озёр с ленивыми, нагулявшими жир утками.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Туйрех-тӗк, сисрех-тӗк лару-тӑру пӑвӑртӑннине — кӗтсех тӑр — самант ку яхӑнта кирлӗ урӑх тӗспе чиперленет.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Фома ҫакна туйнӑ: вӑл ӗнтӗ ун патне кайсассӑн та, ӑна ӗлӗкхи тӗспе курас ҫук, иртнӗ калаҫу хыҫҫӑн унра мӗн те пулин улшӑннах ӗнтӗ, йышӑнасса та вӑл ӑна ӗлӗкхи пек йышӑнас ҫук, куласса та, темӗнле, шухӑша яракан, ӗмӗт-шанчӑк паракан куллипе кулас ҫук.

Фома чувствовал, что если он пойдет к ней, то увидит ее не такой уже, какой оставил, в ней что-то должно измениться после разговора с ним, и уже не встретит она его так ласково, как раньше встречала, не улыбнется ему ясной улыбкой, возбуждавшей в нем какие-то особенные думы и надежды.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тин ҫеҫ тухнӑ хӗвел кукурузӑпа гаолян тунисене ылттӑн тӗспе ҫутатать.

Солнце только что всходило, окрашивая стебли кукурузы и гаоляна в золотистый цвет.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пичӗ темле сӑрӑрах тӗспе хӗмленчӗ, вӑл вара, ҫӗҫҫине такама чикнӗ чухнехи пек, сулса ячӗ те: — Анчах эпӗ вӗсене тавӑртӑм. Эп хам алӑпа икӗ индуса пусрӑм! — терӗ вӑл.

Лицо его вспыхнуло каким-то серым цветом, и он взмахнул ножом так, как будто вонзил его в кого-то, и сказал: — Но я отомстил им. Я собственноручно зарезал двух индусов! — сказал он.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӳпе кӑн-кӑвак, пӗр-пӗр ӑста ҫынна ҫавӑн пек чӗтресе тӑракан кӑвак тӗспе тулнӑ тарӑн пӗлӗте ӳкерме сӗннӗ пек, ҫӗр ҫине ӑшӑ сапалать.

И над всем этим синее безоблачное небо, с которого льются потоки тепла, как бы приглашая мастера взглянуть на этот бесконечный синий блеск и создать такую же теплую глубину, насыщенную живой синевой.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӗрлӗ пусма татӑкӗсем пухнӑ вӗсем валли, унтан ӑна хӗрлӗ тӗспе пӗветнӗ.

Всякие кусочки собирали, сшивали, потом окрашивали материю в красный цвет.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней