Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗмӗллӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юнашарах сылтӑм алла темле пиҫӗ, ҫинҫе, ҫулҫӑсӑр турат вӗҫӗсем лекрӗҫ: кунта тураттисене юхан шыв ҫине усӑнтарсах е кӑптака тӗмӗллӗ йывӑҫ ӳсет, е йӑвӑ хӑвалӑх ашкӑрать пулас.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Кукленсе, васкамасӑр хӑй тавра чылайччен алӑ сӗмӗпе хыпаласа шырарӗ ӑна — тупаймарӗ, вара, тӳрленсе тӑрса, рюкзакне тӳрлеткелерӗ те, нимрен тытма ҫук енне, алла лекнӗ тӗмӗллӗ йывӑҫ вуллисенчен ҫатӑрласа тытӑнса, пиҫӗ туратсенчен ҫакланкаласа, урисене шутаркаласа куҫаркаласа, аялалла анма пуҫларӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Юханшыв ҫывӑхӗнчи тӗрлӗ тӗслӗ ҫырсем, хӑшпӗр вырӑнсенчи чул сӑртсем, ҫара, тӗмӗллӗ е ращаллӑ ҫырмасем кӑна хамӑр таврари вырӑна тӳремсӗрлетеҫҫӗ, ту сӑн-сӑпатне кӗртеҫҫӗ.

Только вблизи реки разноцветные яры, кое-где скалы, овраги, то голые, то с кустами или рощами, придают местности большее разнообразие и дают слабое понятие о горных видах.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫыранӗ хӗррипе унӑн хура вулӑллӑ ҫирӗксемпе лутра тӗмӗллӗ йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ.

По берегам — ольха, да кусты.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пирвайхи сехетсенче тӗмӗллӗ йывӑҫсем чӑнах та отряда чӑрмантарса пычӗҫ.

В продолжение первых часов кустарники действительно задерживали отряд.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав ҫӗре, колхоза тахҫанах касса панӑскере тата ҫӗрпе ӗмӗрлӗхех усӑ курмалли акт тӑрӑх колхоз аллинче юлнӑскере, Аникей чухне япӑхтарса янӑ, унта хурӑнсемпе тӗмӗллӗ йывӑҫсем ӳссе ларнӑ, хӑш-пӗр ҫӗрте, тӑпра тӑварлӑ вырӑнсенче, армути те ӳсмен.

Земли эти, когда-то нарезанные колхозу и отошедшие ему по акту в вечное пользование, при Аникее были запущены, заросли березкой и кустарником, частью так были выбелены солонцами, что на них не росла даже полынь.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑт, кӑткӑ тӗмӗллӗ аквариума фирма пуҫлӑхӗ хӑйӗн офисне лартса хӑйӗн ӗҫченӗсене «Кӑткӑ пек ӗҫлемелле!» тесе калать пек.

Директор фирмы, поместив аквариум с муравьями в своем офисе, как бы напоминает своим сотрудникам: «Работайте как муравьи».

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней