Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗме сăмах пирĕн базăра пур.
тӗме (тĕпĕ: тӗме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗме айкки хӑпарнӑҫем чӑнкӑрах.

А взгорок все круче и круче.

Ҫурҫӗр иртсен // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Анчах Шахрун тытма тесе аллине тӑссанах вӑл, кушак пек, чӗрӗ туратран чап! ҫавӑрса тытать те вӑрмана сикет, тӗме тӑрринелле тапаҫланса хӑпарса каять.

Но едва Шахрун протянул руку, чтоб схватить его, тот, словно кошка, уцепившись за ветку, делает скачок в глубь леса и начинает карабкаться на взгорок.

Ҫурҫӗр иртсен // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хӑй пӗччен пулнӑ пулсан вӑл ҫул хӗррине пӑрӑнса Шуркасси ҫӗрне тытса пӑхӗччӗ, ӑна хӑйӗн ӗҫпе хытнӑ пӳрнисем витӗр юхтарӗччӗ е часрах ялалла чупӗччӗ, е тата веҫех урӑхла — тӗме ҫамкине хӑпарса ларӗччӗ те ял еннелле хӑйӑ ҫутисем ҫине тинкерӗччӗ.

Будь он один, взял бы щепоть земли, растер ее загрубевшими пальцами и положил бы в рот или бегом припустил бы через поле к отчему дому… или забрался бы на вершину холма и долго-долго глядел на родные огоньки.

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Шевле самантлӑх йӑлтӑртатрӗ, Вӑл ҫиҫрӗ, сӳнчӗ васкаса, Лӑп ҫил юлхавлӑн йӑшӑлтатрӗ, Тӗме кӑшт илчӗ лӑскаса.

Помоги переводом

IV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

«Килте ларни аванрах», — ку сӑмахсем — сукмак варринче ҫухалса тӑрса юлнӑ, ҫавӑнпах иртен-ҫӳрен тумӗ ҫаклатса амантнӑ тӗме.

 — Необходимо посидеть дома», — это относилось к кусту, застрявшему среди тропы и потому обдерганному платьем прохожих.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Синопа тӑшманӗ часах тӑна, тӑмран тунӑ темиҫе теттене илсе тӗме хыҫне тарнӑ.

Противник Синопы быстро вскочил, схватил несколько глиняных фигурок и юркнул в кусты.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сасартӑк тӗме хыҫӗнчен Чӗкеҫ Хӳри сиксе тухнӑ, ун хыҫҫӑн вара вун-вуникӗ ача кӑшкӑрашса тухнӑ та, тӑмран теттесем тӑвакан ачасем ҫине тапӑннӑ.

Вдруг Ласточкин Хвост выскочил из-за куста, а за ним, с гиканьем и криками, выбежали десять-двенадцать мальчуганов и напали на ребят, лепивших глиняные игрушки.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Аякри тӗме хыҫӗнчен пӗчӗк ача пӑхнӑ, унӑн хура куҫӗсем йӑлтӑртатса илнӗ.

Из-за крайнего куста выглянул маленький мальчик; блеснули черные глазки.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл пӗр тӗме вырӑнта чарӑнса тӑрса, инкек мӗн пысӑкӑшне пӗлесшӗн йӗри-тавра пӑхса ҫавӑрӑннӑ чухне, боецсем унӑн турӑ лашине палласа илеҫҫӗ.

Узнали его гнедую лошадь, когда он остановился на бугре, оглядывая размеры бедствия.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапах та асӑрхарӗҫ-асӑрхарӗҫех вӗсем Коля пуррине: кӑткӑсем те революци тӑваҫҫӗ тейӗн тӗме ҫинче татти-сыпписӗр вӗркӗшме, хыпаланма тытӑнчӗҫ, канӑҫсӑррӑн хыпӑнса-вӗткеленсе ӳкрӗҫ.

Присутствие Коли они все-таки заметили: в куче поднялась большая беготня, муравьи задвигались быстрее, заторопились, словно делая революцию.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унта пирӗн, Илемлӗ Хӗҫре, пӗр-пӗр тӗме ҫине улӑхатӑн та, улӑхатӑн та вара — турӑҫӑм, мӗнле вара унта?

Там у нас, на Красивой-то на Мечи, взойдешь ты на холм, взойдешь — и, Господи Боже мой, что это?

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Валька ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑр, Серегӑпа Толька ҫыран хӗррипе малалла кайрӗҫ, хыпалансах кашни тӗме пӑхса пычӗҫ.

А Серега и Толька шли вдоль берега, не обращая внимания на Вальку, и торопливо обыскивали каждый кустик.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Палуба ҫинче ҫӑра та ҫутӑ чечексемпе илемленсе ҫитнӗ тӗме ӳсет.

На палубе рос кустарник, густо усеянный яркими цветами.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах сасартӑк тӗме ӑшӗнче пистолет шартлатрӗ те, ман хӑлха ҫинчен пуля шӑхӑрса иртрӗ, мӗскӗн Том Редрэт тайӑлчӗ, унтан пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе ҫӗре йӑтӑнса анчӗ.

Но вдруг в кустах щелкнул пистолет, у меня над ухом просвистела пуля, и бедняга Том Редрут пошатнулся и во весь рост грохнулся на землю.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑшпӗрисене вӑл, ҫын вырӑнне картсах, пӑхса илет, теприсене вара, ҫул хӗрринчи тӗме тӗл пулнӑ пек, асӑрхамасть те.)

Когда глаза его на одном задерживаются с настоящим, человеческим выражением, а другого обегают взглядом, как куст при дороге.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Утравӑн ку пайӗнче ӗмӗр ешӗл тӑракан юмансем ытла ҫӑра ӳсмеҫҫӗ, вӗсем тӗме пек те мар, вӑрманти ахаль йывӑҫсем пекех туйӑнаҫҫӗ.

В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сасӑ парас мар тесе тӑрӑшса, эпӗ тӗме ӑшӗнчен тӑват уран упаленсе тухрӑм та, вӑрманалла ыткӑнса чупрӑм.

Стараясь не шуметь, я вылез на четвереньках из кустарника и помчался в лес.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ тӗме ӑшӗнче ларса, ҫак ҫын вӗлерекен ҫӗҫӗпе чикнӗ чухне йывӑррӑн сывланине илтрӗм.

Сидя в кустах, я слышал, как тяжело дышал убийца, нанося удары.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Алексей Михайлович мӗн калать вара? — йӗплӗ тӗме сирнӗ пек, манӑн чӗмсӗрлӗхе сирчӗ пӗчӗк салтакӑм.

— А что говорит Алексей Михайлович? — продрался солдатик сквозь мое молчание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Купца хӗрӗ ҫапла ҫеҫ каласа хурать, пур енчен те ҫиҫӗм ҫиҫе пуҫлать, аслати авӑтнипе ҫӗр чӗтӗрет, пӗчӗк тӗме ҫине аҫа ҫапать те купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ, тӑнран кайса ҫӗре ӳкет.

И только таковы слова вымолвила дочь купецкая, как заблестели молнии со всех сторон, затряслась земля от грома великого, ударила громова стрела каменная в пригорок муравчатый, и упала без памяти молодая дочь купецкая, красавица писаная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней