Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнчех (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн пуҫ тӗлӗнчех тем пысӑкӑш чул катрамӗсем кармашса тӑраҫҫӗ.

Скалы нависали над нами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сагайда хӑйӗн полкӗнчи ҫынсем кашни кил тӗлӗнчех словаксемпе кула-кула тӑрса калаҫни ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхать.

Сагайда восторженно смотрел на своих однополчан, которые беседовали и смеялись, толпясь вперемешку со словаками возле каждого двора.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫ тӗлӗнчех резина шланг сулланать, ун ҫинче хулкка мӗлки чӗтресе тӑрать.

Резиновый шланг болтается прямо над головой, и дрожит над ним тень поплавка.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗчӗк ҫеҫ пӳрт ҫинче, шӑпах пуҫ тӗлӗнчех, ҫил-тӑвӑл тӗрлӗ сасӑпа кӗрлет, таҫта юнашар икӗ пысӑк тискер кайӑк пӗр-пӗринпе тытӑҫнӑ пекех туйӑнать.

Над утлым домиком, прямо над головой, выла на разные голоса пурга, будто рядом где-то сцепились два огромных зверя, терзая друг друга.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл итлеме тытӑнчӗ; ҫӳлте, хӑй пуҫӗ тӗлӗнчех, батарея командирӗ уткаласа ҫӳрени илтӗнчӗ.

Он стал вслушиваться; над самой его головой слышались шаги батарейного командира.

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун тӗлӗнчех ҫурӑлаҫҫӗ вӗсем.

И лопались около него.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑйсем те сисмеҫҫӗ вӗсем хӳмерен тыткаласа малалла утнине, пӗр шарламасӑр, халӗ ӗнтӗ пуҫ тӗлӗнчех ҫурӑла-ҫурӑла каякан бомба сассисене, ҫӳлтен тӑкӑнакан осколкӑсем ӳленине итлесе утаҫҫӗ вӗсем, — ҫапла вӗсем батарейӑри турӑш ҫакӑнса тӑнӑ вырӑна ҫитрӗҫ.

Инстинктивно, придерживаясь, шли молча, прислушиваясь к звукам бомб, лопавшихся уже тут над головами, и реву осколков, валившихся сверху, пришли к тому месту батареи, где образ.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Давайӑр носилка — эй! ротнӑя вӗлернӗ! — ун пуҫӗ тӗлӗнчех илтӗнчӗ кӑшкӑрнӑ сасӑ, вӑл вара ирӗксӗрех ку сасӑ Игнатьев барабанщик сасси иккенне тавҫӑрса илчӗ.

— Давай носилки — эй! ротного убило! — крикнул над его головой голос, который он невольно узнал за голос барабанщика Игнатьева.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах тепӗр хут кӑшкӑрни ун пуҫ тӗлӗнчех илтӗнчӗ.

Но крик повторяется над самой его головой.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Темиҫе минута хушшинчех Морис-мустангера юман туратӗнчен, ун пуҫӗ тӗлӗнчех карӑнса тӑракан туратран ҫакса ярӗҫ.

Несколько минут — и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая и сейчас простирается над его головой.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫӳлелле пӑхнӑ: пӗлӗт ҫинче ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатса тӑнӑ, шӑтӑк тӗлӗнчех, кушак куҫӗсем пек, Дина куҫӗсем тӗттӗм ҫӗрте ҫутӑлса тӑнӑ.

Поглядел вверх, — звезды высоко на небе блестят; и над самою ямой, как у кошки, у Дины глаза в темноте светятся.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫуртсем те Америка ялавӗн хӳтлӗхӗнче тӑраҫҫӗ; вӑл вӗсем тӗлӗнчех вӗлкӗшсе тӑмасть пулин те, ҫапах вӗсем ӑна пула ӳссе ларнӑ.

Они тоже находятся под покровительством американского флага; хотя непосредственно над ними он не развевается, но ему они обязаны своим появлением и существованием.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӳлте ман пуҫ тӗлӗнчех темӗскер шӑлтӑр-шалтӑр-р-р! тутарса ячӗ, ман пуҫа темӗскер килсе ҫапрӗ.

Над моей головой что-то затрещало и загремело; потом что-то ударило меня в голову.

Пӗр ача вӑрманта аслатиллӗ ҫумӑра ҫакланни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн пуҫӗ тӗлӗнчех снаряд ванчӑкӗсем пӳрте пыра-пыра ҫапӑннӑ.

И над ее головой осколки ударили в дом.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсен пуҫӗ тӗлӗнчех пакша, хӑйӗн хӗрлӗ хӳрине палтӑртаттарса, пӗр чӑрӑш ҫинчен теприн ҫине сиксе ларчӗ.

Над их головами, взметнув рыжим хвостом, прыгнула с сосны на сосну белка.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тёма пуҫне ҫӗклет, ҫӳлелле, инҫетри уяр тӳпе ҫинелле пӑхать, таҫта ҫӳлте, хӑйӗн пуҫӗ тӗлӗнчех пусӑ ани тӑрӑх ним хуйхӑ-суйхӑсӑр сиккелесе ҫӳрекен савӑнӑҫлӑ пӗр пӗчӗк кайӑка курать вӑл, ӑна курсан тата, Тёма чӗри салхуллӑн хӗсӗнсе илет: хӑй улӑхса ҫитес ҫуккине туять вӑл.

Тёма поднимает голову, смотрит вверх, в далекое ясное небо, видит где-то высоко над собою маленькую веселую птичку, беззаботно скачущую по краю колодца, и сердце его сжимается тоской: он чувствует, что не долезет.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Садри йывӑҫсем унӑн пуҫӗ тӗлӗнчех кашласа пӑшӑлтатаҫҫӗ, каҫӗ тӑрӑ тӳпери ҫӑлтӑрсемпе ялтӑрать, ҫӗр ҫийӗн кӑвак тӗтре сапалать, ҫамрӑк хӗрарӑм чӗрине те, Иохим юррисене пула, вӗри тунсӑх каплантарать.

А деревья в саду шептались у нее над головой, ночь разгоралась огнями в синем неба и разливалась по земле синею тьмой, и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кухня вучаххине чи авалхи майпа тунӑ: пӳрт варринче пӗр чул выртать, вӑл вучах вырӑнӗ пулса тӑрать, унӑн тӗлӗнчех маччара тӗтӗм тухмалли пӗр шӑтӑк пур.

Кухонный очаг был устроен по-первобытному: повреди комнаты лежал камень, игравший роль очага, а в крыше над ним было сделано отверстие, заменявшее дымовую трубу.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вагон тӑрри тӗлӗнчех темӗн питӗ хытӑ янӑраса кайрӗ те ҫав самантрах ҫуллахи чӗреслетсе ҫӑвакан ҫил-тӑвӑллӑ ҫумӑр пуҫланса кайрӗ.

Над самой крышей вагона что-то оглушительно треснуло, и тотчас хлынул бурный, неудержимый летний ливень.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗннисем те чунӗсене хытара-хытарах пынӑ ун хыҫҫӑн, мӗншӗн тесен йӗри-тавра юпасем чӗтренӗ, урамӗ кӗрленӗ, ҫӳлте тимӗр чӑнкӑртаттарнӑ, ҫӳлте, пирӗн хӑвалӑхсен пуҫӗ тӗлӗнчех поезд ыткӑнса иртнӗ.

Пошли и наши, скрепя сердцем, потому что столбы кругом дрожали, улица гудела, вверху лязгало железо о железо, а прямо над головами лозищан по настилке на всех парах летел поезд.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней