Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑскер (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи сехетӗн симӗсрех сӗмлӗхӗнче аги-баши, пашанӑн офицерӗ хӑй, шурӑ чалма тӑхӑннӑскер, пӗшкӗнсе шӑтӑк патнелле пынӑ.

В зеленоватом полумраке предрассветного часа сам ага-баши, офицер паши, в белой чалме с султаном, шёл, согнувшись, ко входу в пещеру.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӑлах алӑллӑ Сервантес, пир шлепке тӑхӑннӑскер, Созӑпа юнашар тӑнӑ.

Однорукий Сервантес стоял рядом с Созой, в полотняной шапке пленника.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӳллӗ те илемлӗ итальянец, хӗрлӗрех-кӑвакрах ряса тӑхӑннӑскер аудиенцисен кабинетӗнче Филипп король умӗнче хисеплӗн пуҫне тайнӑ.

Высокий красивый итальянец в фиолетовой рясе почтительно склонился перед королём Филиппом в кабинете аудиенций.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ирпеле актёр, йӑрӑм-йӑрӑм тӗрӗллӗ фуфайка тӑхӑннӑскер, парапан ҫапса урамсем тӑрӑх кайнӑ.

Наутро актёр в полосатой фуфайке пошёл с барабаном по улицам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах, тинӗс тӗпӗнчен тенӗ пекех, икӗ ҫын ларнӑ вӗрсе карӑнтарнӑ резина кимӗ сиксе тухрӗ: вӗсенчен пӗри, зюйдвесткӑн шӗвӗр капюшонне тӑхӑннӑскер, кимӗ пуҫӗнче ларать, иккӗмӗшӗ икӗ вӗҫлӗ пуклак кӗсменпе питӗ ӑста ишсе пырать.

И вслед за этим, будто из пучины, вынырнула надувная резиновая лодка с двумя людьми: один из них, с острым капюшоном зюдвестки, сидел на носу, второй лихо работал куцым двухлопастным веслом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку упа, тавӑрнӑ кӗрӗк, хӑмӑр ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, чӑн-чӑн упа евӗрлех пулмарӗ ӗнтӗ.

Он, правда, был не очень звероподобен, этот самодельный медведь в вывернутом наизнанку косматом полушубке, в лётных унтах, с бурой пыжиковой головой.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Полковник хӑй таҫта, Хӗвелтухӑҫ фронтӗнче ҫапӑҫнӑ, хуҫалӑхне вара арӑмӗ, шӑпах ҫак, тантӑшсене суйласа илнӗ шӑлавар тӑхӑннӑскер, аллине саламат тытса ҫӳрекен сарӑ питлӗ хӗрарӑм йӗркелесе пынӑ.

Полковник воевал где-то на Восточном фронте, и хозяйство вела его жена Клара, та самая желтолицая дама в мужских брюках, со стэком, что отобрала подруг.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тепӗр кунне, Славутӑран кӑнтӑртарахри хула ҫывӑхӗнчи ялта, ун чухне нимӗҫ коменданчӗ пурӑннӑ ҫурт умӗнчи площадьре, урисем ҫине вараланчӑк ҫӗтӗк-ҫурӑк бинт чӑрканӑ ҫамрӑк ҫын, совет салтакӗн формине тӑхӑннӑскер, сарлака йывӑҫ турачӗ ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ.

А на следующий день в пригородном сельце, что южнее Славуты, на площади перед зданием колхозного правления, где тогда помещался немецкий комендант, висел на суку старого бука молодой человек в форме советского солдата, с грязными култышками бинтов на ногах.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Анчах хӑшпӗрисен пичӗсем ҫинче хӗрхенӳ пуррине курнӑ вӑл, хӑшпӗрисем ҫирӗплетсе пуҫӗсемпе сулнӑ, отряд ҫумне тин ҫеҫ хутшӑннӑ боецсенчен пери, пилотка вырӑнне хресчен мулаххайне тӑхӑннӑскер, юлташӗсемпе хаваслӑн тем ҫинчен пӑшӑлтатнӑ.

Но на нескольких лицах он увидел сочувственное выражение, кое-кто подтверждающе кивнул головой, а один из вновь приставших к отряду бойцов, совершенно заросший, в крестьянском треухе вместо пилотки, что-то радостно зашептал соседям.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӗсемпе килнӗ ватӑ офицер, шурӑ халат тӑхӑннӑскер, санитарӗсене пӳрте бензинпа сапма хушнӑ.

Старый офицер в халате отдал приехавшим с ним санитарам распоряжение, те принялись обливать избу бензином.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Сивӗрех санлӑ ҫулланӑ колхозница, тап-таса ҫитса кӗпе тӑхӑннӑскер, корзинӑпа панулми йӑтса пычӗ.

Строгая пожилая колхозница в чистеньком ситцевом платье принесла ивовую корзину яблок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малта пыраканни, чул ҫинче шуса кайса, аллисемпе хӑлаҫланчӗ, ятлаҫса илчӗ; тепри, така ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, кӑлтӑртатакан кӗске кулӑпа кулса ячӗ:

Первый из идущих поскользнулся на камне, взмахнул руками для равновесия, выругался; второй, в бараньей шапке, засмеялся коротким, булькающим смешком:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Боец, ҫӗвви каннӑ ҫемҫе сӑран перчетке тӑхӑннӑскер, аллине автомат ҫине хунӑ.

Боец стоит, положив на автомат руки в лайковых перчатках, которые лопнули по швам.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ту тӑрринче — юланут, ҫеҫенхирте пурӑнакан хаяр ҫын, шлем тата кольчуга тӑхӑннӑскер.

На самой вершине — всадник, суровый степной житель в шлеме и кольчуге.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лутра та шалпар кунчаллӑ трофей атӑ тӑхӑннӑскер, Казаков кукӑр ураллӑ кавалерист майлах.

Казаков в своих трофейных сапогах с широкими низкими голенищами похож был на кривоногого кавалериста.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Темӗн пысӑкӑш ҫын, кӑвак плащ тӑхӑннӑскер, яланах тикӗт шӑрши кӗрекен атӑпа ҫӳрекенскер, вӑл Степанӑн кабинетӗнче шавлатчӗ:

Огромный, в сером пыльнике балахоном, в сапогах, от которых всегда пахло дегтем, он, бывало, шумел в кабинете Степана:

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кардинал шупка кӑвак тӗслӗ манти тата хӑмач тӗслӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, ҫӳлти пусма ҫинче тӑрса, халӑха пиллерӗ.

В лиловом великолепном облачении и пунцовой шапке, кардинал стоял на верхней ступеньке и благословлял народ.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл таса мар, ҫӗтӗк-ҫатӑк тӑхӑннӑскер, хӑранӑ анчӑк ҫури пек ҫул ҫинче хутланса выртнӑ.

Оборванного и грязного, лежавшего на мостовой, как испуганный зверек.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хулӑн туталлӑскер, пуҫне куҫлӑ-куҫлӑ карттус тӑхӑннӑскер, пирӗн умра сӑмсине туртса тӑрать.

Губастый, в клетчатой кепке, стоял он перед нами и шмыгал носом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑҫ, хӗллехи ҫӗлӗк, ӑшӑ тумтир тӑхӑннӑскер, пирӗн еннелле ҫурӑмпа ларать.

Рыбак в ватнике и зимней шапке сидел к нам спиной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней