Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнни (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлетӗн-и эсӗ, кам пулчӗ вӑл шинель тӑхӑнни?

— Ты знаешь, кто это был второй, в шинели?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пальтопа, костюмпа е урамри тумпа чухне шлепке тӑхӑнаҫҫӗ пулсан, перчеткесем тӑхӑнни те вырӑнлӑ.

Если к пальто, костюму или уличному платью надевают шляпу, уместны перчатки.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пачах урӑхла, арҫын ача шлепке тӑхӑнни кулӑшла курӑнать.

А скорее наоборот, подчеркивает его мальчишество и делает его смешным.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

17 — 18 ҫулхи хӑшпӗр ачасем: «Шлепке тӑхӑнни ҫитӗннӗ ҫын пек курӑнма май парать», — тесе шухӑшлаҫҫӗ.

17-18-летнему юноше шляпа не придает солидности.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк ҫӳллӗ хӗрарӑма ҫулҫӳревре хуть мӗнле ҫанталӑкра та кофтӑпа е джемперпа шӑлавар тӑхӑнни килӗшет.

Во всякое время года для молодой и стройной женщины идеальны длинные брюки, которые можно дополнить спортивной блузой или джемпером.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Теннис туфлине носкипе тӑхӑнни килӗшӳллӗ.

К теннисным туфлям подходят носки.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай учрежденисенче ятарласа ҫӗленӗ тум кирлӗ мар, ҫавӑнпа ӗҫе яланхи кӑнтӑрла тӑхӑнакан ҫи-пуҫпа ҫӳремелле, ҫав тери шӑрӑх вӑхӑтра та пысӑк уҫӑ ҫухавиллӗ кӗпе е кофта тӑхӑнни аванах мар.

На работах, где нет необходимости в специальной одежде, например, в учреждениях, носят обычную дневную одежду, но даже в летнюю жару не годится ходить в слишком открытом платье или блузе.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унччен праҫникре тӑхӑннӑ ҫи-пуҫа халӗ ӗҫе тӑхӑнни килӗшӳсӗр.

А ведь на работе, как и дома, не донашивают старую праздничную одежду.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ахахпа тата вӗтӗ йӑлтӑркка шӑрҫапа илемлетнӗ тума тӑхӑнни театрта, концертра, ташӑ каҫӗсенче ҫеҫ килӗшӳллӗ, кӑнтӑрла кун пек тӑхӑнни ятусӑр курӑнать.

Не учитывая того, что вышивка жемчугом или бисером уместна только в театре, концерте или на танцевальном вечере, а днем выглядит дешево и вульгарно.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗнеке хуплашки ҫинче икӗ ача ҫапӑҫнине ӳкернӗ: пӗри кӑвак костюм тӑхӑннӑ типшӗм ача, тепри, — хӑмӑр тӗслӗ тӑхӑнни — мӑнтӑр.

На обложке дрались два мальчика: худенький — в голубом костюме и толстый — в сером.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗнтӗ, тепӗр тесен тата, вӑрласа тӑхӑнни мар-ҫке.

А с другой стороны, не украл ведь, а выиграл.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр чухне тата тӗрмере ларакан ҫын хӑйӗн амӑшӗпе тум улӑштарса тӑхӑнни пулкалать: амӑшӗ юлать, ывӑлӗ унӑн кӗпине тӑхӑнса тухса тарать.

А то еще бывает — мать узника меняется с ним одеждой: она остается, а он бежит в ее платье.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑшӑ куртка та, тӑм илме ӗлкӗрнӗ урисене Федор парса янӑ ҫӑматта тӑхӑнни те ӑна ҫӑлса хӑвараймарӗ.

Не спасли его и теплая куртка и валенки, присланные Федором, надетые на уже обмороженные ноги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗшӗ ҫеҫ чип-чиперрӗн ишсе каҫма пултарчӗҫ: пӗри, ула йӑрӑмлӑ матрос тельняшкине тӑхӑнни, — вӑйлӑ ишекенскер курӑнать — чӑнкӑ ҫыран тӑрринчен пуҫӗпе аялалла чӑмрӗ те шывра ҫухалчӗ, Дон варрине ҫитерехпе тин ҫиеле ишсе тухрӗ.

Только двое перебрались благополучно: один в полосатой матросской тельняшке — как видно, искусный пловец — вниз головой кинулся с обрывистого берега, погрузился в воду и вынырнул чуть ли не на середине Дона.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак урӑх пӳлӗм йӑлтӑртатса ҫутатакан вутҫути, урӑхла йышши шӑршӑ-маршӑ, хуҫа та тумтирне улӑштарса тӑхӑнни — ҫаксем пурте ӑна уйӑрса илмелле мар хӑрушлӑх кӳреҫҫӗ, ҫакӑнта ӗнтӗ мӗнле те пулин инкек курса тӑрассӑнах туйӑнчӗ ӑна, ҫав сӑмса вырӑнне хӳре ҫакнӑ сӑн-питлине те курмалла пекех туйӑнать.

Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза, случившаяся с хозяином, — все это вселяло в нее неопределенный страх и предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом вроде толстой рожи с хвостом вместо носа.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хӗрлӗ куҫ харшилли ҫилӗллӗн мӑшлатса атӑ тӑхӑнни ҫеҫ илтӗнчӗ.

Слышно было только, как рыжебровый, сердито сопя, натягивает сапоги.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗри — ҫӳллӗ хура ҫӗлӗк тӑхӑнни — начальник пулмалла, ыйтрӗ:

Один, в высокой черной папахе, по виду начальник, спросил:

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл кӑштах тӗлӗнмелле, килти пек те мар, ҫеҫенхирти пек те мар тумланнӑ: тусанпа вараланса пӗтнӗ, типсе кайнӑ атӑпа, ҫиелтен ҫӗленӗ кӗсйисемпе тата ҫупа вараланнипе ҫуталса тӑракан комбинезонпа пулни, Григорий уйран станицӑна кӗнекесем илме анчах килнине палӑртаҫҫӗ; анчах вӑл вӗтӗ ҫӑмлӑ тиртен кӗмӗл ҫӗвӗпе ҫӗленӗ вӗр-ҫӗнӗ пек кӑвак кубанка, вӑл хайне ҫеҫ мар, Татьянӑна та килӗшекен, праҫниксенче ҫеҫ тӑхӑнакан кубанкине тӑхӑнни Григорий кунта юриех, Татьянӑна курасшӑн килни ҫинчен калать…

Одет он был несколько странно — не по-домашнему и не по-степному: большие сапоги, сухие и серые от пыли, комбинезон с нашивными карманами, которые были до блеска замаслены, видимо, Григорий находился в поле и пришел в станицу за книгами; серая, совсем еще новенькая кубанка — та самая с серебряными галунами кубанка из мельчайшего курпея, которая нравилось не только ему, но и Татьяне и которую он надевал только по праздникам, — доказывала, что Григорий был дома и пришел сюда нарочно, не иначе, чтобы повидаться с Татьяной…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лешӗ, кӗрӗк пиншак тӑхӑнни, сӗтел патне пычӗ те сӗтел ҫинче ларакан бакалри эрехе ӗҫсе ячӗ, унтан пӗчӗк те илемсӗррине аллинчен тытрӗ те хӗрелсе кайрӗ.

Тот, который был в полушубке, подошел к столу, выпил стоявший на столе бокал, взял за руку маленького и дурного и покраснел.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лешӗ, кӗрӗк пиншак тӑхӑнни, тата темӗн каласшӑн пулса, пуҫне аллипе ярса тытрӗ.

Тот, который был в полушубке, хотел опять сказать что-то и схватил себя за голову.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней