Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑри сăмах пирĕн базăра пур.
тӑри (тĕпĕ: тӑри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗре тӑри пек тапаланса илчӗ.

Сердце затрепетало жаворонком.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ту ҫинче, сывлӑшра, тӑри тӑрлатать, вӑл сӑнавҫӑсен пуҫ тӳпинчех, Смолярчукран кӑшт леререх.

Над скалой, где сидели наблюдатели, чуть в стороне от нее, звенел жаворонок.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эс пур чухне савас ҫыннӑмӑрсем те такамран хитререх, тӗнчене килнӗ яш кунӑмӑрсем те тӑри юрринчен телейлӗрех.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пирӗн кунта «Анюта» — тӑри юрри пулса тӑчӗ.

У нас песней жаворонка стала песня Анюты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Астӑватӑн пулӗ, «Уленспигельре» пӑлхава ҫӗкленнӗ гезсем пӗр-пӗрин хушшинче тӑри юррипе ҫыхӑну тытнӑ.

Помнишь, е «Уленшпигеле» восставшие гёзы сообщались между собой песней жаворонка?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак савӑнса ӗҫлекен ҫынсен пуҫӗсем тӑрринче, кӑн-кӑвак тӳпере тӑри юрланӑ.

И надо всем этим невидимо бился в засиявшем небе ранний жаворонок.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чупса кайӑттӑм халӗ хамӑр ял хыҫӗнчи уя, выртӑттӑм ҫерем ҫине, пӗлӗт ҫине пӑхӑттӑм та тӑри юрланине итлӗттӗм»…

Побежал бы я сейчас в поле за нашей деревней, лег бы на траву, смотрел бы в небо и слушал жаворонка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑри ҫӳле хӑпарса кайса юрлать-юрлать те унтанах аяла анса ларма вырӑн шырать.

Жаворонки, вон, поют в небе, а живут на земле.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӗмӗчӗ-шухӑшӗ, йӑви тӗлне анас тӑри пек, киленсе вӑй та вӑй вӗҫет.

Мечты, как жаворонок, спускающийся к гнезду, летят с наслаждением и силой.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унта саркайӑк, ҫерҫи, тӑри ҫӑмартисем те пур.

Тут были яички малиновки, воробья, жаворонка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Таҫта ҫӳлте, куҫ вӑйӗ ҫитми инҫетре, тӑри юрлать, акӑ унӑн сасси ҫӗрелле ҫывхарать, ҫулпа иртсе пыран ҫынна курсан, кӗске ҫунатне вӗлтӗртеттерсе, ҫаплах юрлама чарӑнмасӑр, ҫӳлте, хальхинче куҫ курас ҫӗртех, пӗр вырӑнта тытӑнса вӗҫет, сывлӑшра хӑй тӗллӗн ҫакӑнса тӑракан кӗмӗл шӑнкӑрав янӑранӑ пек вара ҫав юрӑҫӑ-тӑри, юррине ҫеҫ ӑнкарса илме ҫук: те савӑнать вӑл, ҫак аслӑ уй-хире курса, те каҫӑхса кайса кулать, те ӳпкелешет, те мӗскӗн хресченӗн асапне-тесепне курса, хурланса макӑрать…

Где-то высоко-высоко, куда и глаз не достает, заливается жаворонок, вот он спустился вниз, но завидев идущего по дороге человека, снова взмыл в поднебесье, ни на миг не прерывая своей песни, когда он парит на месте, кажется, что в небе висит звенящий колокольчик, интересна песня жаворонка: то он зальется безудержно веселой трелью, то вдруг послышится в его голосе грусть, может быть, видит птаха каждодневные горести мученика-крестьянина и грустит вместе с ним?..

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах халӗ вӗсем хӑйсемпе пӗрле е янӑравлӑ тӑри юррине, е симӗслене пуҫланӑ хурӑн ҫулҫисем чӑштӑртатнине, е юханшывӑн вӗлтӗр хумӗсен сассине илсе килеҫҫӗ.

Но теперь они приносили с собой то яркую трель жаворонка, то тихий шелест распустившейся березки, то чуть слышные всплески реки.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӑри куҫа та курӑнмасть, пӗлӗте ҫӳле вӗҫсе хӑпарса каять те юрлать:

Невидимый жаворонок взлетает высоко в небо и поёт:

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

— Ку тӑри йӑви, — терӗ вӑл, — путенесем ҫӑмартана тӳрех ҫӗр ҫине хураҫҫӗ.

 — Это гнездо жаворонка, — сказал он, — а перепела яички кладут прямо на землю.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тӑри! — кӑшкӑрса ячӗҫ ачасем.

— Жаворонок! — закричали ребята.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тӑри, пӑра евӗр явӑнса, хӑйӗн юррине, пирӗн Российӑри пӗр-пӗр Красивая Мечари пек, пӗлӗтелле илсе улӑхать.

Жаворонок, набирая спираль, уносил песню в небо, как у нас, в России, где-нибудь на Красивой Мечи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑри! — терӗ те, Софьйӑн кӑвак куҫӗ ачашшӑн ҫунма тытӑнчӗ, кӗлетки уяр тӳпере куҫа курӑнмасӑр янӑракан музыкӑна хирӗҫ ҫӗкленнӗ пек туйӑнчӗ.

— Жаворонок! — Серые глаза Софьи ласково разгорались, и тело как будто поднималось от земли навстречу музыке, невидимо звеневшей в ясной высоте.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юрӑ ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарнӑ, тӑри пек янранӑ, вӑл пӗр уйӑх хушши яла масар чаршавӗ пек хупласа тӑнӑ шӑплӑхшӑн тавӑрнӑ пекех туйӑннӑ.

Песня неслась высоко над деревней, мотив звенел жаворонком, словно вознаграждая за целый месяц молчания, гробовым саваном покрывшего деревню.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Питӗ начарланса кайнӑскер, вӑл халь пӑлхануллӑн, хӑпӑл-хапӑл кускаланипе, васкавлӑн калаҫнипе читлӗхе хупнӑ тӑри пек курӑнчӗ.

Сильно похудевший, он стал похож па жаворонка в клетке нервным трепетом своих движений и речей.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Атте, ҫапах та «Тӑри» — салтак юрри мар вӗт!

— Папа, а все-таки «Жаворонок» — это не солдатская песня!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней