Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑпӑлтарса (тĕпĕ: тӑпӑлтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сашкӑна ыттисем тӑвӑл тӑпӑлтарса ӳкернӗ вӑрманта тин хуса ҫитрӗҫ.

Нагнали Сашку лишь в буреломе.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӑвӑл тӑпӑлтарса хӑварнӑ вӑрмантан вара хунавлӑх пуҫланса каять, унта пӗр хитре хыр ӳсет.

За буреломом начинался молодой лес, и в этом лесу росла удивительная сосна.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун ҫывӑхӗнче ачасен хулпуҫҫи ҫӳлӗш упасарри кашласа ларать, унтан вара тӑвӑл тӑпӑлтарса ӳкернӗ йывӑҫсем пуҫланса каяҫҫӗ.

Сначала шел папоротник, доходивший ребятам до самых плеч, потом начинался бурелом.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Эпӗ, тет, ҫав Митькӑн хулкӗреҫисене тӑпӑлтарса кӑларӑп, ун пек пулмасан, пуҫне те пӗвӗнчен ҫапса уйӑрӑп!..»

«Я, говорит, этому Митьке задние лопатки из вертлюгов повыдергаю, а не то и совсем голову с плеч снесу…»

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӑл вӑйсӑр амӑшӗ чунран татӑлса ӗсӗкленине е арӑмӗ ҫӳҫне тӑпӑлтарса тата аллипе хӑйӗн шап-шур кӑкӑрне ҫапса ӳленине илтме килӗшес ҫук; вӑл халь ҫирӗп арҫынна, хӑйӗн ӑслӑ сӑмахӗпе ӑна вилес умӗн вӑй парса лӑплантаракан арҫынна курнӑ пулӗччӗ.

Он не хотел бы слышать рыданий и сокрушения слабой матери или безумных воплей супруги, исторгающей волосы и биющей себя в белые груди; хотел бы он теперь увидеть твердого мужа, который бы разумным словом освежил его и утешил при кончине.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ку тӑван ҫӗршыва эпӗ хамӑн чӗрере илсе ҫӳрӗп, ӑна эпӗ хам виличчен илсе ҫӳрӗп, ӑна козаксенчен никам та ман чӗререн тӑпӑлтарса илеймӗ!

И понесу я отчизну сию в сердце моем, понесу ее, пока станет моего веку, и посмотрю, пусть кто-нибудь из козаков вырвет ее оттуда!

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Упӑшки вара хӑпӑл-хапӑл пуҫтарӑнса тухать те кавӑн ӳсекен вырӑна шыраса тупать, вӗсене татса илет, аврисене тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлтарса аяккалла ывӑтать.

Тот мигом собрался, разыскал место, где росли дыни, и сорвал их, а плети вырвал с корнем и забросил подальше.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл ҫӗре анса ларма та ӗлкӗрейменччӗ, упӑте ярса тытать те ӑна, урине тӑпӑлтарса та кӑларать.

Но не успела она опуститься на землю, как обезьяна схватила ее и вырвала у ней ноги.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл пӗр самантрах урусене тӑпӑлтарса илме пултарать!

Да она тебе вмиг ноги вырвет!

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Акӑ вӑл хӑйӗн ҫӳҫне тӑпӑлтарса илчӗ те патша ывӑлне пачӗ:

И тут она вырвала из головы волос, отдала его царевичу и сказала:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав самантрах тепӗр пирачӗ, Гэнтер аллинчи пӑшала тӑпӑлтарса илсе, ӑна кӗпҫинчен ярса тытрӗ те, приклачӗпе Гэнтера мӗнпур вӑйӗпе ҫапрӗ, телейсӗр Гэнтер нимӗн пӗлмиех урайне персе анчӗ.

В то же мгновение другой пират, схватив за дуло мушкет Хантера, выдернул его, просунул в бойницу и ударил Хантера прикладом с такой силой, что несчастный без чувств повалился на пол.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Бандитсем мана тата аннене шыраса стена ҫинчи сехете те тӑпӑлтарса антарнӑ.

Бандиты, ища меня и мать, сорвали со стены даже часы.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑна ҫавӑрса илсе, вӗсем унӑн чӑмӑрӗнчи патака тӑпӑлтарса илес тесе, пӳрнисене сарма хӑтланчӗҫ.

Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӑпӑлтарчӗ-тӑпӑлтарчӗ те, ҫук, пурпӗрех тӗпӗ-йӗрӗпе тӑпӑлтарса пӗтереймерӗ вӑл ку тымара.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Беби сӑнчӑр ҫыхнӑ юпасене хӑмисемпе пӗрлех тӑпӑлтарса кӑларнӑ.

Столбы, на которых держалась балка с цепью Бэби, были вырваны из земли вместе с досками.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑйлӑ хумсем тӗмӗ ҫинчен тӑпӑлтарса каяс пек киле-киле ҫапаҫҫӗ.

Огромные волны обдавали меня, чуть не сбивая с куста.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӗмӗ сулланать, хытӑ юхакан сивӗ шыв ӑна халь-халь тӑпӑлтарса илсе каяссӑн туйӑнать.

Куст качается — вот-вот вырвет и унесёт его ледяная быстрая вода.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл хӑйӗн вӑйлӑ урипе ӗнене ҫапсан, пӗтӗм аяк пӗрчине тӑпӑлтарса кӑларать.

Он корову лапой ударит — весь бок вырвет.

Упа // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл пӗр хӑмӑшне тӑпӑлтарса кӑларчӗ те, унӑн вӗҫӗнче пӗчӗкҫеҫ сухан евӗр тымара курах кайрӗ.

Крепко ухватившись за стебель камыша у самого корня, он выдернул что-то вроде луковицы, не крупнее обойного гвоздя.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Гусев хӑвӑрт пӗшкӗнсе ларчӗ, хӑйне питӗнчен ҫатӑрласа тытрӗ, мӑшлата-мӑшлата урипе тӑплаттарчӗ, — унӑн ӑшӗнчен хӑма тӑпӑлтарса кӑлараҫҫӗ тейӗн:

Гусев быстро присел, схватился за лицо, засопел, топнул ногой, и точно доску внутри его стали разрывать:

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней