Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытрӑм (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ унта пӗр пысӑк ҫар карапне алла ярса тытрӑм, ун сӑмсинчен вӗрен кӑкартӑм та якӑрне ҫӗклерӗм.

Там я завладел большим военным кораблем, привязал к его носу веревку и поднял якоря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫеклӗсенчен кӑкарнӑ вӗренсене каллех ярса тытрӑм та тӑшманӑн пилӗкҫӗр чи пысӑк карапне хам хыҫҫӑн ҫӑмӑллӑнах туртса кайрӑм.

Затем я снова схватил веревки, к которым были прикреплены мои крючки, и легко потащил за собой пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫеклӗсене пурне те лайӑх ҫаклатсассӑн, эпӗ канатсене ҫыхнӑ тӗлтен алла тытрӑм та карапсене туртрӑм, анчах пӗр карапӗ те вырӑнтан тапранмарӗ: вӗсем пурте якӑрсенчен ҫирӗп тытӑнса тӑраҫҫӗ.

Когда все крючки были прилажены, я взял узел в руку и потащил корабли, но ни один корабль не тронулся с места: все они крепко держались на якорях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Императорпа калаҫса канашланнӑ хыҫҫӑн эпӗ ҫийӗнчех хам шухӑшласа тунӑ плана пурнӑҫа кӗртме шут тытрӑм.

Посоветовавшись с императором, я решил немедленно приступить к исполнению своего намерения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ икӗ чиновникне те алла тытрӑм та вӗсене хамӑн камсул кӗсйисене ятӑм.

Я взял обоих чиновников в руки и положил их в карманы камзола.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тинӗс мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗ те, эпӗ вара хам арӑмпа тата ачамсемпе килтех пурӑнма шут тытрӑм.

Море мне надоело, и я решил остаться дома с женой и детьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑ мӗншӗн арӑмпа тата хӑшпӗр палланӑ ҫынсемпе канашланса пӑхнӑ хыҫҫӑн, эпӗ каллех моряк пулма шут тытрӑм.

Вот почему, посоветовавшись с женой и с некоторыми знакомыми, я решил снова сделаться моряком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ сире, хирӗҫ тӑма памасӑрах, пӗтерсе тӑкма шут тытрӑм.

Я желал истребить вас без сопротивлении

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Малалла вӑл патшана ҫапла ӑнлантарать: «сӑмах ӑнӑҫлӑ ҫапӑҫусен чысӗ ҫинчен мар пынӑ чухне, пӗтӗм ӗмӗт французсен ҫарне пӗтерсе тӑкассинче пулнипе, эпӗ каялла чакас тесе шут тытрӑм…»

И далее он объясняет царю, что «когда дело идет не о славе выигранных только баталий, но вся цель будучи устремлена на истребление французской армии, я взял намерение отступить…»

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Пӗлетӗн-и, пысӑк карп тытрӑм, аран-аран туртса кӑлартӑм.

— Представляешь, поймал здоровенного карпа, еле вытащил.

Карп тытни ҫинчен // Чӑваш халӑх сайчӗ. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B5%D0%BC

Эпӗ пистолета ярса тытрӑм.

Я выхватил пистолет.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑштах перкелешсе илнӗ хыҫҫӑн, тӑшманӑн мӗнле вӑйӗпе тӗл пулнине пӗлес тесе, эпӗ пӗчӗк вӑрманалла чакма шут тытрӑм.

После короткой перестрелки я решил отойти в лесок, чтобы выяснить, с какими силами врага мы имеем дело.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малашне те Ровнӑра лӑпкӑн ӗҫлемелле пултӑр тесе, отрядӑн пӗр пайӗпе эпӗ хуларан хӗвеланӑҫнелле тӑсӑлакан Цумански вӑрманне куҫса кайма шут тытрӑм.

Чтобы спокойно продолжать работу в Ровно, я решил с частью отряда перейти в Цуманские леса, расположенные с западной стороны города.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Урӑх эпӗ нимӗн те курман вара… полицейскисенчен вӗҫерӗнсе пистолета ярса тытрӑм, пеме тытӑнтӑм, утан кантӑкран сиксе тухрӑм та тарса хӑтӑлтӑм.

Я уже больше ничего не видела… вырвалась, схватила пистолет, стреляла, выпрыгнула в окно, убежала.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ отрядпа ҫурҫӗрелле, аслӑ вӑрмансем ӑшнелле ҫул тытрӑм.

Я направился с отрядом на север, в большие лесные массивы.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ правилӑсем хушнӑ пек хатӗрлентӗм; алӑсене хӗреслетсе парашют ҫаккисенчен ярса тытрӑм.

По правилам приготовился: взялся крест-накрест за лямки.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гаврилыч кӑна шӳт туса каланӑччӗ, анчах эпӗ, аттене курсан хӑраса ӳкрӗм те, нумай шухӑшласа тӑмасӑрах зонта ярса тытрӑм, ӑна саркаларӑм та… каланча ҫинчен аялалла вӗҫтере патӑм.

Гаврилыч говорил это шутя, но я, как увидел отца, испугался, недолго думая схватил зонт, раскрыл его и… прыгнул с каланчи.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗн тума аптранипе эпӗ те табак туртса яма шухӑш тытрӑм.

От нечего делать я тоже решил закурить.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

… Вӑл пӳлӗмрен тухса тарсан, эпӗ чӳрече патне пытӑм та, ӑна пуҫ чашкинчен ҫутӑлтарса янипе ыраттарнӑ алла сивӗтме, кӗленче ҫумне тытрӑм.

…Когда он убежал из комнаты, я подошёл к окну и приложил ушибленную о его череп руку к стеклу, чтобы охладить её.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Анчах пӗр ӗҫ тытрӑм пулсан, вӗҫне ҫитермеллех ӗнтӗ ӑна.

Но я взялся за дело и должен исполнить его до конца.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней