Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытман (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ун чухне вӑл никамшӑн та ответ тытман, никама та ертсе пыман.

Но тогда он ни за кого не отвечал, никем не руководил.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чирлӗ пулнине халь пӗлнӗ вӑл, анчах утӑ ҫулнӑ ҫӗртен каяс шухӑша пуҫра пачах та тытман.

Теперь он уже понимал, что он болен, но мысли не допускал о том, чтобы уйти с покоса.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑк та опытсӑрскер, вӑл звенона, Фрося пек тытса пыма пултарайман, анчах вӑл бригадира хирӗҫле пӗр ӗҫ те туман, хӑйне ирӗк тытман, Алеша каламасӑр, пӗр утӑм та туман.

Молоденькая и неопытная, она не умела так верховодить звеном, как это делала Фрося, но зато ни в чем не перечила бригадиру, не самовольничала и шагу не ступала без Алешиного слова.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнтах, сарайра, ҫӗмрӗк ҫуна айӗнче Серёжа ҫӗнӗ, тытман, лайӑх кантра тупнӑ.

Там же, в сарае, под ломаными санями нашел Сережа и веревку, недержаную, новую, добротную.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Унта вӗсене пӗр ҫирӗм ҫул никам та тытман пулмалла, мӗн пур гитарӗнчен пуҫтарсан та, аран пӗрин валли хӗлӗх пухма пулать.

— Там на них лет двадцать не играл никто, со всех гитар на одну едва струн наберешь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Дикинсон судья пӗр вӑхӑт кӗткеленӗ, унтан, полисмен каялла таврӑнманнине кура, нимӗнле ӗмӗт те тытман ҫын хӑй вырӑнӗнчех ларать пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Судья Дикинсон подождал еще некоторое время, но, видя, что полисмен не возвращается, решил, что человек без намерений оказался на месте.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Анна, пӳлӗм урлӑ чупса пырса, Матвее аллинчен тытман пулсан, малалла мӗн пулассине халӗ калама питех те йывӑр.

Трудно сказать, что было бы дальше, но в эту минуту Анна перебежала через комнату и схватила Матвея за руку.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлнӗ-ха Меркидон, Василий Куприянович Маркеловӑн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗ ҫеҫ ҫапла шаплаттарма пултарать, анчах тытман вӑрӑ вӑрӑ мар.

Примнилось Меркидону, что так громко бабахнуть могла только двустволка Василия Куприяновича Маркелова, но непойманный — не вор.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ман шутпа, кунран пысӑкрах пулӑ Миссисипире нихҫан та тытман.

По-моему, крупней этой рыбы никогда не ловили в Миссисипи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пар-ха хуткупӑса, чылайранпа алла тытман ӑна.

Дай-ка мне гармонь, давно в руках не держал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мак-Набс пысӑк кӑна йӗкехӳрене тытман пулсан, каҫхи апат типӗллех иртетчӗ.

Ужин был бы постным, если бы Мак-Набсу не удалось убить крупную земляную крысу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кумано, Гондурас ҫыранӗсем патне пынӑ, Москит ҫыранне те ҫитнӗ, Никарагуа, Верагуа, Коста-Рика тата Панамо патне пырса перӗннӗ, вӗсене пурне те Японипе Китай ҫыранӗсем тесе шутланӑ, ҫаплах вилнӗ вара, хӑй шыраса тупнӑ материк пуррине асӗнче те тытман.

И подходил к берегам Куманы, Гондураса, Москитному берегу, к Никарагуа, Верагуа, Коста-Рике и Панаме, принимая их за берега Японии и Китая, и умер, так и не заподозрив о существовании открытого им огромного материка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ сана усал тӑвас шут тытман.

Я не собираюсь тебе делать ничего плохого.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ журналистсен тӗп халалне асра тытман: критикӑлла статьясене, фельетона икӗ енпе те курнаҫса тӗплӗн калаҫсан кӑна ҫырма лармаллине.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эсир халех тытман упа тирне сӳсе пыратӑр, — пӳлет вӗсене Ҫинук.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ хама Ҫинук мана юратать тесе тытман упа тирне сӳместӗп-ши?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Нумаях сӗтӗрсе кӑларнӑ пӗчӗкҫӗ ҫын тепӗр аллипе унӑн тепӗр урине ярса тытман пулсан, Травка Мӗтри аллинчен вӗҫерӗнсе кайнӑ пулӗччӗ.

И она бы вырвалась из руки маленького человека, если бы тот, уже достаточно выволоченный, не схватил другой рукой ее за другую ногу.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл кӑшкӑрса ячӗ, тайӑлса кайрӗ, Базаров тытман пулсан, кайса та ӳкнӗ пулӗччӗ.

Она ахнула, пошатнулась и наверно бы упала, если бы Базаров не поддержал ее.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унсӑр пуҫне, манах шучӗпе, Муций ӗлӗк те турра ҫирӗп ӗненмен, кайран, Христос тӗнне тытман инҫетри ҫӗрсенче нумай ҫул хушши пурӑннӑ хыҫҫӑн, унтан суя вӗрентӳсен чирне ертсе килме пултарнӑ, маги вӑрттӑнлӑхӗсемпе те паллашма пултарнӑ; ҫавӑнпа та, авалхи туслӑх ҫирӗп пулин те, ӑслӑ асӑрханулӑх уйрӑлмах хушать.

Притом, по мнению старца, Муций и прежде, помнится, не совсем был тверд в вере, а, побывав такое долгое время в странах, не озаренных светом христианства, мог вынести оттуда заразу ложных учений, мог даже спознаться с тайнами магии; а потому хотя старинная дружба и предъявляла свои права, однако благоразумная осторожность указывала на необходимость разлуки!

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Князь йӑхран йӑха куҫса пыракан уй-хирӗсене хӑй тытман, тӑванӗсене влаҫсем хӗсӗрленӗ, унӑн ӗҫӗсем начарри пурне те курӑнса тӑнӑ.

Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали, фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней