Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытмаллине (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗншӗн тесен палламан ҫынпа хӑвӑра мӗнле тытмаллине пӗлместӗр эсир, — хуравларӗ вырӑс.

— Да потому, что не знаете вы, как с незнакомым человеком обойтись, — ответил русский.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Исахарӑн хӑюллӑ ури-аллисем чӑнкӑ ҫыр ҫинче мӗнрен ярса тытмаллине часах шыраса тупнӑ та, паша тӗрминчи ҫынсемпе ытти тӗрмесенчи ҫынсене ҫыхӑну тытма пулӑшнӑ.

Проворные ноги и руки Исахара нашли, за что зацепиться на отвесном скате, и скоро узник мазморры смог вступить в связь с остальными пленниками паши.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӗнтӗ мӗн-мӗн те, анчах тӑван ҫӗр ҫинче ларакан машинӑсем вӗсемшӗн ҫывӑхрах, вӗсем хӑйсем мирлӗ пурнӑҫӗнчех тӗрлӗ вырӑн: условийӗсене пӑхса ӑҫта юр пухмалли картасем тытмаллине, уяр ҫилсене хирӗҫ ӑҫта йывӑҫ лартса ӳстермеллине, хӗвел питтинче хӑвӑртрах ӗлкӗрсе ҫитекен тулӑсене комбайнран малтан ҫава-ҫурласемпе вырса илме кирлине пӗлсе тӑнӑ.

Ведь что-что, а машины, стоящие на земле-матушке, им близки: крестьяне умели в мирной жизни применяться к разным местностям, чтобы поставить щиты для задержки снега, чтобы посадить курагу против суховея, чтобы раньше комбайнов косами убрать быстрее созревающие по южному припеку пшеницы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хам вырӑнта хама хам мӗнле тытмаллине пӗлмесӗр, иккӗленсе чарӑнтӑм.

Я остановился в нерешительности, не зная, как подобает держаться в моем положении.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хама хам мӗнле тытмаллине те пӗлмерӗм унта эпӗ; чӳречесем, пӗчӗк сӗтелсемпе пысӑк сӗтелсем ҫине мӗн хума юрать, мӗн хума юрамасть, патуша ҫумӗнчи пылчӑка хӑш вырӑнта тасатмалла, хӑнасем умӗнче хама мӗнле тытмалла — пӗлеймерӗм.

Я не знал, как себя вести, что можно, а что нельзя класть на подоконники, столики и столы, в каком месте счищать грязь с подошв и как держаться при гостях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳрем вырӑнта персе тивертмелли вырӑн мӗн тери инҫетрине тӗрӗс палӑртни тата мӗн чухлӗ чалӑшрах тытмаллине пӗлсе йӗркелени миномета вертикаллӗ лартса тӗрӗс тӗллеме май парать, мӗншӗн тесен перессин условийӗсем кашни офицер-минометчик усӑ куракан таблицӑсенче кӑтартнисем пекрех.

На равнине точное определение дальности до цели, выбор нужного заряда и угла возвышения обеспечивали почти точную вертикальную наводку миномета, ибо условия стрельбы близко подходили к тем, по которым составлены таблицы, какими обычно пользуется каждый офицер-минометчик.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эп сана, шуйттан ывӑлне, хамӑн напильнике парса, ӑна алӑра мӗнле тытмаллине кӑтартрӑм.

Я тебе, чертов ты сын, свой напильник дал и показал, как его держать в руках надобно.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах Маклай ҫирӗп тытмаллине хӑй те пӗлет.

Но Маклай знает и сам, что держаться надо крепко.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пӗр сунарҫӑ теприне мулкача епле тытмаллине вӗрентнӗ, — хушша кӗчӗ Федя.

 — А вот один охотник научил другого зайцев ловить, — стал рассказывать Федя.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сире эпӗ паян пулӑ мӗнле тытмаллине кӑтартӑп.

Я вам нынче покажу настоящую рыбалку!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ шитик тытмаллине аса илсе кайрӑм.

Я вспомнил, что мне нужно наловить шитика.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кашнин умне уйрӑм задача лартмалла, мӗнле ӗҫшӗн ответ тытмаллине пӗлсе тӑмалла пултӑр, — канаш пачӗ Беридзе.

— Задачи надо распределить, кто и за что отвечает, — подсказал Беридзе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Александра Андреевна арестленисене допросра мӗнле тытмаллине вӗрентнӗ, вӗсене йӑпатма тӑрӑшнӑ, Пушкин сӑввисене пӑхмасӑр каланӑ.

Александра Андреевна учила арестованных, как вести себя на допросах, старалась развлечь их, читала им наизусть Пушкина.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ӑҫталла ҫул тытмаллине пӗлмесӗр аташса кайрӑмӑр.

Мы потеряли направление и заблудились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Калӑр, хут хамӑрӑн кама тытмаллине пӗлер.

Сказывайте, чтобы знать, кого поймать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ сире калатӑп мӗншӗн тытмаллине.

Я вам скажу, почему.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара анне мана арчаран пӗр хӗрлӗ тутӑр татӑкӗ илчӗ те, йӗп куҫне хӗрлӗ ҫип тирсе, йӗпе епле тытмаллине кӑтартса пачӗ.

Мать достала из сундука красный лоскут и дала мне; потом вдела в иголку красную нитку и показала мне, как держать.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку канашсене пирӗн юлташсем хушшинче анлӑн сармалла: кашни ҫын хӑйне хӑй хытартӑр, тӗрмере мӗнле тытмаллине пӗлтӗр.

Эти советы надо широко распространить среди наших товарищей, чтобы каждый был подготовлен и знал, как вести себя в тюрьме.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунта, ҫивӗч те йӑрӑ шкул ачисемпе пионерсем хушшинче, хӑвна мӗнле тытмаллине часах тавҫӑрса та илеймӗн.

А тут не знаешь, с какой стороны подойти к крикливым ребятам-школьникам, не знаешь, как вести дальше собрание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсене парта хушшинче мӗнле лармаллине, алӑсене мӗнле тытмаллине тата уроксем вӑхӑтӗнче мӗнле ответлемеллине кӑтартса пачӗ.

Показала, как надо сидеть за партой, держать руки, отвечать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней