Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тырӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тырӑ (тĕпĕ: тырӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшпӗр салара протопоп хуҫаланнӑ, вӑл мӑклӑ куҫхаршисене ҫиллӗн хуҫлаткаласа: «Коммунистсен картусӗ ҫинчи качака мӑйракисене курнӑ-и эсир? Кам курманни куҫне чарарах пӑхтӑр. Ӑнланатӑр-и? Вӗсене кам та пулин пӗр пӗрчӗ тырӑ парсан та, ҫав пӗрче тӗнче пӗтнӗ чухнехи хӑрушӑ судра ыйтаҫҫӗ… Турӑ ҫырӑвӗнче паян пурӑнмалӑх ҫӑкӑр пар пире, тенӗ. Анчах та, тырӑ монополийӗ ҫинчен унта нимӗн те ҫырман» — тесе, халӑха пӑтратнӑ.

В ином селе орудовал протопоп, грозно заламывая на амвоне косматые брови: «Видали у коммунистов на фуражках козлиные рога? А кто не видал, пусть глаза пошире разинет… Понимать можете? И кто им хоть зерно даст, — это зерно на страшном суде спросится… Хлеб наш насущный даждь нам днесь, — сказано в Писании. А про монополию в Писании не сказано».

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Продовольстви управисене суйланӑ ҫынсем, тырӑ пухассипе тырӑ валеҫес ӗҫе туса тӑракансем, хӑйсен ӗҫӗсене пӗртте кирлӗ пек туса тӑраймаҫҫӗ, хӑшпӗрисем тата ку ӗҫе юриех кансӗрлеҫҫӗ: управӑсене тӑшманла политика тытакан партисен членӗсем — меньшевиксемпе эсерсем, — большевиксене хирӗҫ выҫлӑх меслечӗпе кӗрешсе, влаҫа хӑйсен аллине илес ӗмӗтне кӗре-кӗре ларнӑ.

Выборные продовольственной управы, ведавшие сбором и распределением хлеба, плохо справлялись, а иные нарочно тормозили это дело: в управы прошли члены враждебных политических партий — меньшевики и эсеры, чтобы голодом бороться с большевиками за власть.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тырӑ ҫук — тырӑ, тумтир ҫук — тумтир паратпӑр.

Зерна нет — дадим зерно, нет одежи — дадим одежу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Терентий Петрович тырӑ акнӑ вӑхӑтра пӗрлештернӗ икӗ тракторнӑй сеялка ҫинче сеяльщик пулса ӗҫлет, ҫум ҫумланӑ чух — культиватор ҫинче, тырӑ вырнӑ чух — комбайн ҫинче, соломокопнитель патӗнче ӗҫлет, утӑ ҫулнӑ чух виҫӗ тракторнӑй косилкӑсен агрегатне тытса пырать, капансем хывнӑ чух — капан купалакан машина ҫинче ӗҫлет, кӗрхи ҫӗртме тунӑ чух плуга майласа пырать.

Терентий Петрович во время сева работает на сцепе двух тракторных сеялок сеяльщиком, во время прополки — на культиваторе, во время уборки на комбайне у соломокопнителя, на сенокосе — управляет агрегатом трех тракторных сенокосилок, при скирдовании — на стогометателе, при вспашке зяби регулирует плуг.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

«Эпир вӑл тырӑ турттаракан машинӑран ҫӑматӑ ӑшне тырӑ тултарнине куртӑмӑр», тетпӗр.

«Мы, — говорим, — видели, как он из зерновоза пшеницу насыпал в валенки».

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Пирӗн влаҫа, — терӗ хуллен Игнат, — е партизансене тырӑ кирлӗ пулсан, пӗлтер кӑна — тырӑ парӑпӑр.

— Если власти нашей, — тихо сказал Игнат, — или партизанам хлеб нужен, дай весточку, — хлеб дадим.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лашасене инҫетри ҫула кайма тивет: вӗсен районти тырӑ илекен пункта тырӑ турттарса каймалла.

Лошадям предстоял далекий путь: они повезут зерно на районный ссыпной пункт.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ваҫҫук кӗреҫе ярса тытрӗ те ӑна тырӑ купи ӑшне чашлаттарса чиксе лартрӗ, унтан каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, пушӑ миххе илсе, кукленсе ларса, аллисемпе миххе тырӑ тултарма тытӑнчӗ.

Васек схватил лопату и с размаху всадил ее в кучу зерна, потом оглянулся, поднял пустой мешок, положил его боком и, присев на корточки, стал обеими руками сгребать в него зерно.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Лав ҫинче тырӑ пур, тырӑ пур, мӗнле-ши, выльӑх-тавраш михӗсене ҫурасран сыхланма пулӗ-ши? — ыйтрӗ Шерккей.

— У меня на телеге-то зерно в мешках, кабы скотина, думаю, не продырявила, поостеречься как? — спросил Шерккей.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Победа» колхозра тырӑ турттарма чарӑннӑ, «Борьба» колхозра мӗнпур утиялсемпе простыньсене тырӑ витме йӗтем ҫине пуҫтарнӑ, «Третья пятилетка» насуссемпе пусӑ патӗнче талӑкӗпех хурал тӑнӑ.

В колхозе «Победа» приостановили вывоз хлеба, в «Борьбе» снесли на тока все простыни и одеяла, чтобы укрыть зерно, в «Третьей пятилетке» сутками дежурили у насосов и колодцев.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тырӑ патне! Тырӑ патне! — кӑшкӑрчӗҫ пур енчен те.

— К хлебу!.. К хлебу!.. — закричали со всех сторон.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Грузовиксемпе лавсен пысӑк черечӗ тырӑ паракансемпе тырӑ илекенсем хӗвӗшекен хир урлӑ тӑсӑлса тӑрать.

Длинная очередь грузовиков и бестарок пересекала пустырь перед ларьками, где суетились сдатчики и приемщики зерна.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Халь Саша инке, сирӗн ҫеҫенхирте ҫав тери кичем: тырӑ та тырӑ, — тӳррипех каларӗ Сергей.

— А теперь, тетя Саша, ваша степь очень скучная: хлеб да хлеб, — признался он.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тырӑ турттаракансем комбайн патне ҫывхараҫҫӗ те, лашисене чармасӑрах, бункертан сарлака ҫанӑ витӗр ураписем ҫине тыра тултараҫҫӗ.

Зерновозки то и дело подъезжали к комбайну и на ходу ссыпали зерно из его бункера через широкий шланг.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Облаҫра пуринчен малтан тырӑ леҫме пуҫлатӑп — ку пӗрре; иккӗмӗш вара — тырӑ лайӑх, унпа вӑраххӑн ӗҫлеме юрамасть.

Первый в области сдаю — это раз, а второе — урожай замечательный, с ним нельзя долго канитель разводить, темпы утеряю.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун ҫине туллиех йывӑр михӗсем тиенӗ — колхоз тырӑ хывмалли пункта тырӑ леҫет.

Она была доверху нагружена тяжёлыми мешками — колхоз отправлял хлеб на ссыпной пункт.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Хутсемсӗр пуҫне тата тырӑ кирлӗ, анчах Гаплик кам та пулин нимӗҫсене тырӑ парса тӑма килӗшесси пирки питех те иккӗленчӗ.

Кроме бумаг еще нужен хлеб, только вот Гаплик сомневался, что кто-то согласится отдать немцам хлеб.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗр айӗнче выртакан тырӑ — яла ҫӑкӑр паракан тыра кӑна мар вет вӑл.

Ведь лежащее в земле золотое зерно, это не просто зерно, дающее деревне хлеб.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ялта виҫҫӗр кил, тырӑ кӑҫал ҫав тери аван пулнӑ, ҫапах та тырӑ ҫук пулать?

В деревне триста домов, урожай в этом году был первоклассный, а хлеба нет?

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пӗлетпӗр, — тирпейсӗррӗн ответлерӗ Петр, — бункерӑн тыра юхмалли шӑтӑкне хупаҫҫӗ, труба шӑтӑкӗ айне хӑма сараҫҫӗ, унта михӗсемпе тырӑ йышӑнаканни вырнаҫать.

— Знаем, — небрежно оборвал ее Петр, — выходное отверстие бункера закрывают заслонкой, а под отверстием трубы делают площадку, где стоит приемщик зерна с мешками.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней