Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тымартан (тĕпĕ: тымар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиллӗкӗнех эпир, ай, пӗр тӑван, Пилӗкех те пилеш пӗр тымартан.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Тымартан тухаканнисем те пур, ӑвӑс шӑтнӑ.

Помоги переводом

59 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Ерчевлӗ пулчӗҫ вӗсем, хунавсем, тымартан тымара кайса, пӗр тӗпрен ҫӗр тӗп ӳсрӗҫ.

Помоги переводом

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Пӗртен-пӗр тӑванӑм эсӗ, пӗр тымартан ӳснӗ хунав.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Вырӑнтан тапранчӗ кӑна — каллех пӑлтӑр-палтӑр чикеленсе ӳкрӗ: ури темле тымартан (е йӑваланса выртакан кӑмӑр, е пӗр-пӗр чӗрӗ кӑтӑрка турат пулчӗ-ши?) ҫакланнӑ иккен.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Хӑш тымартан вӑй пухса ҫӗкленнӗ?

Помоги переводом

Иртнӗ кун ҫути // Аристарх Дмитриев. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 5–8 с.

— Анчах та акӑ мӗн, хулӑ касакансем, — асӑрхаттарать Ефим Кондратьевич: — йӗркипех ан касӑр: хӑва тӗмӗсене тымартан тӑлпаса пӗтерни те кирлӗ мар.

— Только вот что, лесорубы, — предупреждает Ефим Кондратьевич: — подряд не рубите: изводить под корень кусты не к чему.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫӗрулми кашни тымартан вунсаккӑр-ҫирӗмшер тухать, шултра.

Картошки штук по двадцать под корнем, и любая с кулак.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

— Тепӗр майлӑ каласан, тӑван тӑпраран, тӑван тымартан хӑпма, уйрӑлса кайма тапаҫланни.

 — Владимир усмехнулся и добавил: — А заодно и от родной национальной почвы.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тымартан тунӑ катӑк кӗтеслӗ пирус коробкипе выляса, Илья ашшӗн питӗнчен пӑхрӗ:

Играя корешковой папиросницей, с отбитым уголком, Илья взглянул в лицо отца:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӗнӗ балаганӗ ун ҫав тери аслӑ, ҫирӗп, пурӑнма меллӗ, тымартан авса тунӑ пӗчӗкҫӗ сӗтелсемпе тенкелсем лартса янӑ вӑл унта, генералсемпе полк командирӗсем валли кӑна тӑваҫҫӗ ун пек балагансене: аяккисене тата маччине, ҫулҫӑ тӑкӑнасран, виҫӗ кавир карнӑ, кавирӗсем кӗрнексӗр, анчах та ҫӗнӗ, хаклӑскерсем пулас.

Новый балаган был так велик, прочно заплетен и удобен, с столиками и лавочками, плетеными и из дерна, — как только строят для генералов или полковых командиров; бока и верх, чтобы лист не сыпался, были завешаны тремя коврами, хотя весьма уродливыми, но новыми и, верно, дорогими.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тирек тымартан ӳссе сарӑлать, ҫавӑнпа ӑна хӑйне кӑларнипе пӗтерме ҫук, ҫӗр айӗнче унӑн тымарӗсене касса кӑларас пулать.

Тополь идет от корней, и его нельзя вырыть, а в земле надо вырубать корни.

Ватӑ тирек // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хурӑнвар чӑвашӗ чӑркӑшланма пӑхать, хӑй те ҫӗклесе пӑрахма хӑтланать, анчах Мишша тымартан вӗҫерӗнмен юман пек тӗреклӗ тӑрать.

Хурнварский чуваш сразу начал задираться, попробовал подкинуть Мишку вверх, однако тот стоял как крепкий молодой дуб, вжившись ногами-корнями в землю.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Именине ҫӗмӗрсе кӗретӗп те пурне те — тымартан! юншӑн юн тӑкмалла! — пӗтӗм хӗрӳллӗхӗпе кӑшкӑрчӗ Андрий.

Ворвусь в усадьбу и всех до одного под корень, кровь за кровь! — страстно кричал Андрий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кухня тӗлӗнчен иртнӗ чух эпӗ пӗр тымартан такӑнтӑм та, сасӑ пулчӗ.

Проходя мимо кухни, я споткнулся о корень и наделал шуму.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн турачӗсем ҫав хуп пиҫиххи тӑрӑх тымартан сӗткен илсе тӑраҫҫӗ-мӗн.

Ремешок коры подавал сок висящим сучьям.

Пурнӑҫ пиҫиххи вӗҫӗнче // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 14–15 с.

— Пӗр тымартан шӑтнӑ пекех ӳсекен виҫӗ хыртан пӑрӑнсан, Катя ҫине Михеич ӑшшӑн пӑхрӗ.

 — Огибая три сосны, стоявшие вплотную друг к дружке, как сросшиеся, он тепло взглянул на Катю.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫыран хӗррине тухса тӑтӑмӑр та тепӗр пысӑк тымартан кимӗсене ҫыхса хутӑмӑр.

Мы высадились на берег и привязали лодки к большой коряге.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑрманта ҫапла пулать: пысӑк юманпа юнашар яштака та кӑтра, тулли сӗткенлӗ ҫамрӑк юман хӗвел ҫинелле туртӑнать, ун кӗлеткине тата сӗткенлӗ ҫулҫисене пӑхсанах, ҫакӑн пек яштака йывӑҫ мӗнле тымартан ӳсни, ӑна кам вӑй парса, савса ӳстерни курӑнать…

В лесу так бывает: подле большого дуба полный сока молодой дуб, стройный и кудрявый, начинает тянуться к солнцу, если посмотреть на его ствол и сочные листья можно увидеть из каких корней выросло такое стройное дерево, под чьим вниманием и для кого он был выращен…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлетӗн-и: ҫак кунсенче ман чун ыратать, аптӑрасах ҫитрӗм, хама тымартан тӑпӑлтарса илнӗ пекех.

Знаешь, просто вся душа у меня за эти дни изныла, вроде от корня меня оторвали.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней