Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тултарчӗ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир те ӗҫетпӗр, — Стомадор стакансене тултарчӗ те кашнинех вилка хурса пачӗ — шӑвӑҫ савӑтран какай ҫиме.

Мы тоже выпьем, — Стомадор наполнил стаканчики и подвинул каждому вилку — брать из жестянки мясо.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак кун умӗн, ятарласа килекенсене паян ирхине парса ямалли апат-ҫимӗҫӗн тӗрме ведомоҫне каҫхине илсенех, Стомадор ҫӗрле ӗҫлесе тавара малтанах хатӗрлесе хучӗ: виҫрӗ, чӗркерӗ, карҫинккасене тултарчӗ.

Накануне этого дня, еще с вечера получив тюремную ведомость относительно продуктов, какие надо было сегодня утром отпустить тюремным рассыльным, Стомадор приготовил товар заранее, работая часть ночи, — все развесил, завернул и уложил в корзины.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫырӑва сӗтел ҫине пӑрахрӗ, мухтанчӑклӑн саркаланса ларсан стаканне пӑрӑҫ эрехӗ тултарчӗ те сывламасӑр тенӗ пек, ҫӑткӑннӑн ӗҫсе ячӗ.

Она бросила записку на стол и, хвастливо подбоченясь, налила себе стакан перцовки, которую выпила с жадностью.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл шухӑшне вӑйлатас йӳтӗмпе хӑйӗннипе контрабандист стаканӗсене пӑрӑҫ эрехӗ тултарчӗ; Ботредж вӑйлӑн сыпкӑмласа ыйтрӗ:

Он налил, в помощь соображению, по стакану перцовки себе и контрабандисту, который, отхлебнув, спросил:

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Салтак куҫне хӗскелерӗ те, спирт ҫине пӑртак шыв тултарчӗ, унтан ӑна ерипен ӗҫрӗ те, сывлӑш ҫавӑрса пуҫне суллакаларӗ.

Солдат сощурился, долил спирт водой и, медленно выпив водку, вздохнул и покачал головой.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тиррей хӑйне валли стакана сивӗ кофе тултарчӗ, сахӑрсӑр, кӑвасак шӗвеке пӗр сывлами ӗҫсе ячӗ, — унӑн пусӑрӑнчӑк кӑмӑлне сирес килет.

Тиррей налил себе стакан холодного кофе, затем выпил залпом, без сахара, терпкий напиток, чтобы хотя немного отогнать угнетение.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрарӑм тарҫӑ тепре тултарчӗ.

Служанка наполнила опять все кружки.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Калаҫнӑ май вӑл кӑшласа пӗтернӗ авӑрлӑ чӗлӗмне кӑларчӗ те урамра пухнӑ сигара юлашкисен хутӑшне тултарчӗ, табака пуҫ пӳрнин сухан хуппилле сап-сарӑ чӗрнипе пусарчӗ, унтан чӗлӗмӗ патне илсе пынӑ шӑрпӑк ҫути ҫийӗн ывӑлӗ ҫине тепре тӗсесе пӑхрӗ, шӑрпӑк ҫунӑкне пӑрахрӗ те кӗленче пӑккине хутланакан ҫӗҫҫин пӑрипе туртса кӑларчӗ.

Разговаривая, он достал трубку с обгрызенным черенком и набил ее смесью сигарных окурков, собранных на улице, вдавив табак в трубку желтым, как луковая шелуха, ногтем большого пальца, отец еще раз взглянул на сына поверх поднесенной к трубке горящей спички, отбросил ее и, обратясь к бутылке, вытащил пробку штопором своего складного ножа.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенанта кӗтекен пулӑм — ыран Урбан Футроз патне каясси — пӗлтерӗшлине кура Кишлот каччӑна виҫӗ сехет ҫӳреме ирӗк пачӗ — ирхи вунӑ сехетрен пуҫласа кӑнтӑрла иртни пӗр сехетчен; тата ӑна сӗнӳ-канашпа тиесе тултарчӗ: хӑйне мӗнле тытмалла та калаҫмалла, кӗмелле те тухмалла тата тем те пӗр, — ытла нумай сӑмахланӑран Давенант ӑна ӗненме те пӑрахрӗ.

Ввиду важности ожидающего Давенанта события — идти завтра к Урбану Футрозу — Кишлот разрешил юноше отсутствовать три часа — от десяти утра до часу дня — и надавал ему столько советов, как держаться, говорить, войти, уйти и так далее, что Давенант просто ему не поверил.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алли унӑн хумханнипе чӗтре-чӗтре шӗвеке стакана тирпейлӗн тултарчӗ.

Руки его бережно, трясясь от волнения, налили в стакан жидкость.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Том Кида питӗ юратать, ҫавӑнпах сӗтел ҫине улӑхса стакана эрех тултарчӗ.

Том очень любил Кидда, а потому, влезши на стол, налил стакан вина,

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Вунӑ минут хушшинче Джен чи лайӑх магазинсене ҫитрӗ, тӗрлӗ япала туянса тултарчӗ, хваттере куҫрӗ, Геннисон вара яшкапа катлет ҫинӗ авӑкра Европӑна кайса килчӗ, хур-мӑшкӑлпа юрлӑхран канчӗ, чап-мухтавпа ытлӑх-ҫитлӗх пулмалӑх ҫӗнӗ ӗҫсем палӑртса хучӗ.

В течение десяти минут Джен побывала в лучших магазинах, накупила массу вещей, переехала из комнаты в квартиру, а Геннисон между супом и котлетой съездил в Европу, отдохнул от унижений и нищеты и задумал новые работы, после которых придут слава и обеспеченность.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Тави сӗтел ҫитти шыраса тупрӗ, хыпаланса савӑт-сапа ҫурӗ; карҫинккари хут таткисене, ытти ҫӳп-ҫапа, кухньӑра шыраса тупнӑ кӑмрӑк юлашкине тултарчӗ те тинех камин чӗртсе ячӗ; унтан кофе вӗретрӗ.

Тави разыскала скатерть, спешно перемыла посуду; наконец, затопила камин, набив его туго сорной бумагой, вытащенной из корзины, сором и остатками угля, разысканного на кухне; затем вскипятила кофе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Умне чей стаканӗ лартрӗ, унта хӗрри таранчченех пӑтранчӑк, сарӑ хӑйӑр тултарчӗ.

Взяв чайный стакан, он насыпал его до краев мутным, желтым песком.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Рене ҫак вӑхӑтра ҫирӗм ҫул тултарчӗ.

Рене в это время исполнилось двадцать лет.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Бутлер хӑна умне пукан лартрӗ те кофейникрен куркана кофе тултарчӗ.

Бутлер, наконец, подвинул ему табурет и налил из кофейника кружку кофе.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Чӑтӑмлӑрах Риттер витрене тултарчӗ те ӑна тытса чул ҫине вырнаҫрӗ, унтан хаклӑ шӗвеке чӗр куҫҫисен хушшине куҫарса лартрӗ.

Более терпеливый Риттер наполнил ведро и сел с ним на камни, поставив ведро между колен.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Типе галет, тӗтӗмленӗ сысна какайӗ, типӗ шӑккалат хӗн-асапа тӑсаҫҫӗ ҫеҫ; ҫирӗм литра яхӑн шыв юлнӑ пичкене Гетчинсон ҫӑрапах питӗрсе хучӗ пулин те — повар ӑна тупса шӑтарчӗ, шыва пӑхӑр трубкӑпа ӗмсе кӑларса литрлӑх кӗленче савӑта тултарчӗ, ҫак саппаса хӑйӗн арчине пытарчӗ.

Сухие галеты, копченая свинина и сухой шоколад лишь усиливали мучения; хоть бочка, в которой еще осталось литров двадцать воды, была заперта Гетчинсоном на замок, повар, просверлив бочку, сосал ночью воду через медную трубку, а затем, наполнив изо рта литровую бутылку, прятал этот запас в свой сундук.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Унтан Кольбер ҫӗлен сӑхнӑ тӗлк тарӑн касрӗ те — суран ҫумне ҫыпҫӑнса ҫӑварне юнпа тултарчӗ.

Кольбер глубоко просек тело в месте укуса и, припав к ране, наполнил рот кровью.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

— Энниок тӑкасран асӑрханса хӑй валли тата Гнор валли тултарчӗ.

— Он налил себе и Гнору, стараясь не расплескать.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней