Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑмсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
туйӑмсӑр (тĕпĕ: туйӑмсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ун ҫине шанатчӗҫ, — терӗ Елена туйӑмсӑр.

— На него надеялись, — повторила машинально Елена.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Пӗтӗм ҫан-ҫурӑм сӑрлатса илет», — тесе пӗлтернӗ Феничка Дуняшӑна, анчах Дуняша ӑна хирӗҫ ассӑн кӑна сывланӑ та, урӑххи ҫинчен, «туйӑмсӑр ҫын» ҫинчен шухӑшланӑ.

«Так тебя холодом и обдаст», — жаловалась Фенечка Дуняше, а та в ответ ей вздыхала и думала о другом «бесчувственном» человеке.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн кистьчӗ сивӗнчӗ, мӑкалчӗ, вӑл вара пӗр туйӑмсӑр, тахҫанах кивелнӗ пӗр формӑпа ӳкерме пуҫларӗ.

Кисть его хладела и тупела, и он нечувствительно заключился в однообразные, определенные, давно изношенные формы.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Халь ӗнтӗ пер туйӑмсӑр ӳкерсе художник хӗре вӗренекенсен программисенче тӗл пулакан темле сивӗ сӑн пачӗ.

Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые с натуры, в какие-то холодно-идеальные, видимые на ученических программах.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Е ӳкерес тенӗ япалана кӑмӑлсӑррӑн, пӗр туйӑмсӑр ӳкерме тытӑнатӑн пулсан, вӑл чӑн енӗпе, ҫын лайӑххине пӗлесшӗн пулса анатоми ҫӗҫҫипе унӑн ӑш-чиккине касса кӑларсан вӑл ирсӗр, йӗрӗнтерекен ҫын иккенне пӗлсе илнӗ евӗр, тухса тӑрать-ши?

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя с ним, он непременно предстанет только в одной ужасной своей действительности, неозаренный светом какой-то непостижимой, скрытой во всем мысли, предстанет в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть прекрасного человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юнпа вараланнӑ урай хӑми ҫинче шуса, Зюсмильх чӗтресе илчӗ, унтан урайӗнче пӗр туйӑмсӑр выртакан Василиса Прокофьевна урлӑ ярса пусрӗ те алӑк патнелле утрӗ.

 — Поскользнувшись на липких от крови половицах, Зюсмильх съежился, перешагнул через бесчувственное тело Василисы Протафьевны и направился к двери.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ашшӗ мӗн хушнине нимӗн туйӑмсӑр итлерӗ, халь вара сасартӑк, хӑй Глаша уҫланкинче тӳссе ирттернӗ хӑрушлӑха аса илчӗ те, мӗнпур ӳт-пӗвӗпе чӗтресе ӳкрӗ.

Он выслушал приказ отца без малейшего энтузиазма: сразу вспомнился страх, пережитый им под сосной у Глашкиной поляны, и по спине пополз холодок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Степан Тимофеевич, — терӗ Тимофей ун хыҫҫӑн пӗр туйӑмсӑр.

— Степан Тимофеевич, — машинально повторил Тимофей.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маня, пӑчкине пӗр туйӑмсӑр туртса, пӗрене йӑтса килекенсем ҫине пӑхать.

Машинально двигая пилой, Маня смотрела на приближающихся подносчиков бревен.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Э, кам пӗлет ӑна! — ним туйӑмсӑр ответлерӗ пиччӗшӗ.

— А кто его знает! — равнодушно ответил брат.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑл ӑна пӗр туйӑмсӑр ҫӗклерӗ, тутисем хӑйӗн хаяррӑн чӑмӑртанчӗҫ: каҫ пулнӑранпах хӑйне канӑҫ паман шухӑшӗ халь уҫҫӑн курӑнса тӗппипех ҫирӗпленнӗн туйӑнса кайрӗ.

Она рассеянно подняла его, и вдруг губы ее сурово сжались: мысль, блуждавшая у нее в течение всего вечера, сейчас окончательно прояснилась и утвердилась как бесповоротное решение.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Пӗр туйӑмсӑр ӳсет», — тесе пӗрре кӑна та мар шутланӑ Марфа.

«Бесчувственный растет», — не раз думала Марфа.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя чӳрече патне пырса ним шарламасӑр, чӳрече карӑмне пӗр туйӑмсӑр лӳчӗркесе тӑчӗ.

 — Катя подошла к окну, стояла безмолвная и, не замечая, комкала штору.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн халех вӗсем патне чупса ҫитсе, кашнине ыталаса, хӑй комсомолка пулни ҫинчен, леш нумай пулмасть пуринчен те пӗр туйӑмсӑр пурӑнакан Маруся Кулагина урӑх ҫукки ҫинчен, ӗлӗкхи пек урӑх нихҫан та пулмасси ҫинчен каласа парасси килчӗ.

Ей хотелось окликнуть их, подбежать к ним и, обнимая каждого, всем сообщить, что теперь она комсомолка, что той Маруси Кулагиной, которая еще совсем недавно равнодушно отворачивалась от всех и всего, нет и никогда больше не будет — никогда!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пур япала ҫине те вӑл пӗр туйӑмсӑр пӑхать…

Такое равнодушие ко всему…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аваллӑх евӗр, хытӑ, туйӑмсӑр, сивӗ антрацит пурӗпӗрех пӑхӑнчӗ вара студента.

И крепкий, бесчувственный, холодный, как сама древность, антрацит покорился студенту.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тепӗр минутранах Ксени унӑн нимӗнле туйӑмсӑр, хумханмасӑр тухакан тикӗс сассине, хуллен кулнине илтнӗ.

Через минуту Ксения услышала его ровный и, казалось, бесстрастный голос, тихий, сухой смех.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл нимӗнле туйӑмсӑр пушӑ куҫӗсене хӑвӑрт мӑчлаттарса ларчӗ, тӗреклӗ те нӑкӑ-нӑкӑ тулли кӗлеткипе сӗтел ҫине ӳпӗнчӗ, йӑшалана-йӑшалана илчӗ.

Он часто моргал пустоцветными глазами, шевелился, наваливаясь на стол всем крупным и плотно сбитым корпусом.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем асӑрхаттарнине хирӗҫ Батюков та пӑлханса пӑшӑлтатрӗ, ҫав хушӑра, пӗр туйӑмсӑр, хӑйӗн пирки правительство докуменчӗсене пичетленӗ хаҫата Бородин аллинчен туртса илчӗ.

Отвечая тоже шепотком на замечания, волнуясь, Батюков, сам того не желая, потянул из рук Бородина газету, где были напечатаны о нем правительственные документы.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кровать ҫинче юбкипех, ботинкипех пӗр туйӑмсӑр выртать.

Она в юбках и высоких ботинках лежит неловко на кровати без чувств.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней