Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивччӗр (тĕпĕ: тив) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан тивччӗр кӑна.

Помоги переводом

Вӗренӳ // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Мана хама ан тивччӗр ҫеҫ.

Лишь бы меня не трогали.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ҫумӑр пек тӑкӑнакан осколкӑсемпе вагон тӗпренчӗкӗсем ан тивччӗр тесе, партизансен ротисем пайтах каялла чакса выртмалла пулчӗ.

Партизанским ротам пришлось отойти от станции на изрядное расстояние, чтобы уберечься от ливня осколков и сыпавшегося на голову крошева вагонов.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсене эпӗ ним те каламастӑп: ан тив, выляччӑр, нимӗне те ан тивччӗр ҫеҫ, кӑмӑлӗсене кайнӑ чухлӗ выляччӑр!»

Я ничего не говорю: пусть себе играют, лишь бы ничего не трогали! пусть себе играют!

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Кун пек чухне командирӑн питех те ҫӗкленӳллӗ каламалла, ун сӑмахӗсем салтак чӗринех пырса тивччӗр.

Командир в подобных случаях должен говорить так, чтобы его слова западали в сердце солдата.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Пичче, кала-ха, ан тивччӗр мана, чирлӗ вӗт эпӗ…

— Дяденька, скажи, чтобы меня не трогали! Ведь болею я…

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каччӑ ачисем пурӑнччӑр, унӑн сӑннисем тӗл тивччӗр!

Пусть живут его дети, а стрелы его не знают промаха!

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Юрӑллӑ эпоссен уҫӑмлӑ сӑнарӗсене лайӑх ӑнланма, тата вӗсем чӗрене пырса тивччӗр тесен, уйрӑмах куҫпа курни асра тӑмалла, пуҫ мими витӗр курни кирлӗ, тесе шутланӑ вӑл, ачан тӗттӗм пуҫӗ халӑх поэзийӗн сӑнарлӑ чӗлхине чӗре патне ҫитерме хал ҫитереес ҫукран хӑранӑ.

Он думал, что яркие образы песенного эпоса требуют непременно зрительных представлений, чтобы говорить сердцу, он боялся, что темная голова ребенка не в состоянии будет усвоить картинного языка народной поэзии.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Япалисене пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе пӗтерччӗр, анчах ачасене ан тивччӗр!

— Пусть они разбивают всё, но пусть пощадят детей!

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней