Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тепӗри (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк гостинӑя ҫемҫе чӑпар мебӗлпе тата «приданӑй» кӗмӗл япаласемпе чей чашки таврашсем кӑларса лартса тӑвӑрлатса хунӑ; ӑна виҫӗ лампа илемлетсе тӑрать, вӗсем пӗринчен тепӗри пысӑкрах.

Маленькая гостиная тесно набита пёстрой мягкой мебелью, горками с «приданым», серебром и чайной посудой; её украшали три лампы, одна другой больше.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынсем трактир туллиех пухӑннӑ, сӗтел-пукансем лачӑртатаҫҫӗ, урамран халӑх алӑка пырса тӑрӑннӑ, кантӑксем пӗрин хыҫҫӑн тепӗри хурлӑхлӑн чӑнкӑртатса ҫӗмӗрӗлеҫҫӗ, ҫакна кура, Семянников, макӑрнӑ евӗр ҫинҫе сассипе, ҫухӑрать:

Трактир был полон, трещали стулья и столы, с улицы теснился в дверь народ, то и дело звенели жалобно разбитые стёкла, и Семянников плачевно кричал тонким голосом:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗншӗн? — тесе ыйтнӑ тепӗри.

— А почему? — лениво опросил другой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Орана икӗ ҫулпа кайма пулать: пӗри типӗ ҫӗрпе, тепӗри тинӗспе, тенӗ виҫҫӗмӗшӗ, Наваррет.

— Две дороги ведут в Оран: одна сушей, другая морем, — сказал третий, Наваррет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кимӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепӗри хыпса кайнӑ.

Галеры одна за другой загорались.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Атте хӑйне лӑпкӑ тытасшӑн тем тӗрлӗ тӑрӑшать пулин те, эпӗ унӑн е пӗр куҫхаршийӗ, е тепӗри туртӑна-туртӑна илнине куратӑп, сӑмса тутрине вӑл тӑтӑшах пӗрре ҫамки ҫине, тепре ӗнси ҫине тыта-тыта илнине асӑрхатӑп.

Как ни старался отец казаться спокойным, я заметил его волнение: брови его поднимались, то одна, то другая, руки были в движении, и он часто прикладывал платок то ко лбу, то к затылку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсенчен пӗри — Морис Джеральд, мустангер, тепӗри — Кассий Кольхаун, кавалери капитанӗ.

Один из них — Морис Джеральд, мустангер, другой — Кассий Кольхаун, капитан кавалерии.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтах икӗ хутчен пӑшал пенӗ сасӑ пӗрин хыҫҫӑн тепӗри янӑраса каять.

Тут же раздаются два выстрела, один вслед за другим.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӗри Кассий Кольхаун пулнӑ, тепӗри — Луиза Пойндекстер.

— Один был Кассий Кольхаун, другая — Луиза Пойндекстер.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрин айӗнче турӑ, тепӗри айӗнче — кӑвак.

Под одним — гнедой, под другим — серый.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫ пулсан, ҫывӑрма каяс тесе, вӗҫен кайӑксем пурте харпӑр хӑй еннелле туртӑна пуҫланӑ: пӗри — вӑрманалла, тепӗри — шурлӑхалла, тата тепри хирелле туртӑннӑ.

Как пришел вечер, птицы потянули на ночлег, каждая в свою сторону: одна к лесу, другая к болоту, третья в поле.

Танатана лекнӗ вӗҫен кайӑксем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗри те, Морис кун ҫинчен мар, тепӗрин ҫинчен шухӑшлани те паллӑ.

Другая также, не менее ясно и то, что мечтает Морис не об этой, а о другой.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӗсем ҫинчен тата леш, тепӗри ҫинчен, шухӑшланипе ыйхӑ килес пур-и вара?

Но разве заснешь с мыслями о них и о том, другом?

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна тупма тӗрлӗ ҫӗре темиҫе ҫын кӑларса янӑ, анчах вӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепӗри ахалех каялла тавӑрӑннӑ.

Несколько человек были посланы за ним в разных направлениях, но один за другим они возвращались ни с чем.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем ҫинче пилӗк тутар лараҫҫӗ: вӗсенчен пӗри хури, тепӗри хӗрли, ыттисем виҫҫӗшӗ хӑнасем; урисенче пуринӗн те пушмак.

И на коврах в одних башмаках сидят татары: черный, красный и трое гостей.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ушкӑнӗ вӗсем ҫине тӳрех ӳкӗ, ытти икӗ ушкӑнӗ, пӗри сылтӑм енчен, тепӗри сулахай енчен пырса, вӗсене ҫавӑрса илӗ.

Одни в середину прямо на них пойдут, а другие две кучки в обход зайдут справа и слева.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн икӗ ывӑл пулнӑ: пӗри Нумитор ятлӑ, тепӗри Амулий ятлӑ пулнӑ.

И у него было два сына: Нумитор и Амулий.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Малтан пӗр хӑмпи тухать, унтан тепӗри; шыв вӗриленсе ҫитсен, хӑмпӑсем пӗр чарӑнмасӑр сике-сике тухаҫҫӗ.

Сперва выскочит один пузырь, потом другой, а как нагреется вся вода, то пузыри выскакивают не переставая.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗри, ҫӑвара кӑшт хыпсанах, мӗн тутине пӗлет, тепӗри, ҫӑтса ярсан та, тутлипе йӳҫҫине пӗлеймест.

Один чуть возьмет в рот, слышит, что сладко, а другой проглотит и не разберет, горько или сладко.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗри хыпаласа пӑхнипе пур япалана та пӗлет, тепӗри хыпаласа нимӗн те пӗлеймест: йывӑҫа хутран уйӑраймасть.

Один ощупью узнает всякую вещь, а другой ничего на ощупь не узнает, не разберет дерева от бумаги.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней