Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темеллеччӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн туй кӗрленӗ вӑхӑтра манӑн сирӗн пата пырсан мӗн темеллеччӗ?

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ленин ӑна питӗ тимлесе тӑнларӗ, хушӑран ҫеҫ — улшӑнса вӗрекен ҫил тӗтӗм ҫӑмхине пит ҫинелле варкӑштарнӑ е тата Емельянов хыпалансарах ҫиме васкатнӑ самантсенче — хӑй ӑҫтине аса илчӗ; ун пек чухне вӑл тимсӗррӗн кулкаларӗ, большевиксен организацийӗн, — буржуйсем пулсан: «большевиксен каварӗн» темеллеччӗ, — пӗтӗм ҫипписене хӑйсен аллинче пӗрлештерсе тытнӑ ҫак сӑпайлӑ та пӑртак именчӗкрех ҫынсем халӗ ак хӑй умӗнче ларни ҫинчен шухӑшларӗ, ҫакӑншӑн ӑшӗнче вӑрттӑн хӗпӗртерӗ…

Ленин слушал с величайшим вниманием и вспоминал, где находится, только иногда, отвлеченный то клубом дыма, ударявшим в лицо при перемене ветра, то приглашением Емельянова есть поживее; тогда он рассеянно усмехался и незаметно веселел при мысли о том, что вот напротив него сидят скромные, немного застенчивые люди, в руках которых сосредоточены все нити большевистской организации — буржуи сказали бы: «большевистского заговора»…

11 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӗрӗсрех каласан ӗнтӗ библипе ытти юмах кӗнекисем параҫҫӗ, темеллеччӗ.

Надо было, впрочем, сказать: Библию и другие сказки.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Манӑн ӑна, тӳрех куҫран пӑхса, класс руководителӗн ҫирӗп сассипе: «Ҫук, нихӑҫан та кун пек пулмасть. Ан хӑра, тӗрӗслӗх яланах ҫӗнтерет», — темеллеччӗ.

От меня требовалось взглянуть ей прямо в глаза и сказать тоном хорошего классного руководителя: «Нет, так не бывает. Не бойся, справедливость всегда восторжествует».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Сан ҫапла каламаллаччӗ: мана ӑна турӑ янӑ, ваше превосходительство, турӑ калла илчӗ, ҫавӑнпа та ман ӳпкелешме халӑм ҫитеймест, темеллеччӗ

— «Так как оно мне от господа послано, то я, ваше превосходительство, не ропщу…»

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав Эномай ятлӑ ҫын пирӗн пекех шухӑшлать; вӑл пирӗн плана чунранах хапӑл тунӑ, присяга панӑ, пирӗн таса шухӑша, — каҫар «пирӗн» тенӗшӗн, «санӑн» темеллеччӗ, — Лентул Батиат шкулӗнчи чи хӑюллӑ гладиаторсем хушшинче сарма пулнӑ.

Этот Эномай питал надежды и мечты, подобные нашим; поэтому он принял всей душой наш план, присягнул Арториксу и обещал распространять нашу святую и справедливую идею, — прости, если я говорю «нашу», когда я должен был бы сказать «твою»! — среди наиболее смелых гладиаторов из школы Лентула Батиата.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗҫ ҫук чухне ҫав урамри ҫынсем баржасемпе пароходсем ҫинчен ваккӑн вӑрлама та йӗрӗнместчӗҫ, анчах ҫавӑншӑн эпӗ хӑраса тӑмастӑм, — эпӗ кураттӑм: кивӗ сӑхмана кӑвак ҫиппе ҫӗлесе тухнӑ пек, пӗтӗм пурӑнӑҫа та вӑрлассипе витӗрех тӗрлесе тухнӑ темеллеччӗ, ҫав вӑхӑтрах тата эпӗ кураттӑм: ҫав ҫынсем хӑш-хӑш чухне хӑйсен вӑйӗсене хӗрхенмесӗр ним шутсӑр хавхаланса ӗҫлетчӗҫ, ун пеккисем хыпаланса тавар пушатнӑ чухне, пушарсенче, пӑр кайнӑ чухне пулкалатчӗҫ.

Когда не было работы, они не брезговали мелким воровством с барж и пароходов, но это не смущало меня, — я видел, что вся жизнь прошита воровством, как старый кафтан серыми нитками, и в то же время я видел, что эти люди иногда работают с огромным увлечением, не щадя сил, как это бывало на спешных паузках, на пожарах, во время ледохода.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Санӑн: «Каймастӑп»! — темеллеччӗ те, ӗҫӗ те пӗтрӗ, — хӗссех пычӗ Терентий Петрович.

Сказал бы: «не поеду!» — и все тут, — наступал Терентий Петрович.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Кунта Недошлепкина манӑн: «Йӑнӑша йышӑнатӑп!» темеллеччӗ те, унтан, колхоза ҫитсен, Прохор Палыч патне пырса: «Йышӑнатӑп», темеллеччӗ те ӑна алӑ памаллаччӗ:

Тут бы и надо мне Недошлепкину сказать: «Признаю ошибку!», потом приехать в колхоз и — к Прохору Палычу: «Признаю», и руку ему подать:

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Гонкурӑн, Гринвудӑн, Бальзакӑн — усал ӗҫ тӑвакансем ҫукчӗ пит ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем те ҫукчӗ, простой ҫынсем ҫеҫ, тӗлӗнмелле чӗрӗ ҫынсем пурччӗ; вӗсем пӗри те иккӗленме май памастчӗҫ; хӑйсем мӗн каланине, тунине пурне те чӑнах та ҫавӑн пек каланӑ та тунӑ, урӑхла тума та пултарайман темеллеччӗ.

У Гонкура, Гринвуда, Бальзака — не было злодеев, не было добряков, были просто люди, чудесно живые; они не позволяли сомневаться, что всё сказанное и сделанное ими было сказано и сделано именно так и не могло быть сделано иначе.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем виҫҫӗш те ҫуртра ют ҫынсемччӗ, ҫав чӑхсем хупмалли пысӑк решеткен пӗр клеткине вӗсем ӑнсӑртран пырса лекнӗ темеллеччӗ, сивӗрен хӑтӑлас тесе, форточка витӗр ҫынсен пӑчӑ та чыссӑр килне вӗҫсе кӗнӗ кӑсӑясем пек туйӑнатчӗҫ.

Все трое, они были чужими в доме, как будто случайно попали в одну из клеток этого большого садка для кур, напоминая синиц, которые, спасаясь от мороза, влетают через форточку в душное и грязное жилище людей.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пичӗ унӑн кайӑк пичӗ пекскер, вӑль-валь вылякан куҫлӑскер, пӗтӗмпе те вӑл, тӗкӗр умне лартакан фарфор кӗлетки пек хитрескер Салтаксем калатчӗҫ: «Унӑн сылтӑм аяккинче пӗр аяк пӗрчи ҫук, ҫавӑнпа та утнӑ чухне вӑл темле тӗлӗнмелле суллан калать», тетчӗҫ; анчах маншӑн ҫавӑ лайӑх пек туйӑнатчӗ, тата ӑна килкартишӗнчи ытти дамӑсенчен — офицер арӑмӗсенчен тӳрех уйӑрса илме пулатчӗ; лешсем, — хӑйсен хытӑ янтракан сасӑсем, чӑпар тумсем ҫӳлӗ турнюрсем пур пулин те, — темле тыткаласа киветнӗн туйӑнатчӗҫ, вӗсем тӗттӗм пӑлтӑрта, тӗрлӗрен кирлӗ мар япаласем хушшинче нумайччен манӑҫа кайса выртнӑ темеллеччӗ.

Лицо у неё птичье, с быстрыми глазками, вся она красивенькая, как фарфоровая фигурка на подзеркальнике. Солдаты говорили, что у неё не хватает ребра в правом боку, оттого она и качается так странно на ходу, но мне это казалось приятным и сразу отличало её от других дам на дворе — офицерских жён; эти, несмотря на их громкие голоса, пёстрые наряды и высокие турнюры, были какие-то подержанные, точно они долго и забыто лежали в тёмном чулане, среди разных ненужных вещей.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хӑвӑрт квартал йӗри-тавра чупса ҫавӑрӑнтӑм та каллех чӳрече патне ҫавӑрӑнса килтӗм, анчах ҫуртӗнче музыка каламастчӗҫ, форточкӑран урамалла савӑнӑҫлӑн шавлани тӑвӑллӑн янраса тухатчӗ, ку ӗнтӗ пӗртте хурлӑхлӑ музыка пек марччӗ, ҫав музыкӑна эпӗ тӗлӗкре илтнӗ темеллеччӗ.

Я быстро обежал кругом квартала, снова воротился по окно, но в доме уже не играли, из форточки бурно вытекал на улицу весёлый шум, и это было так не похоже на печальную музыку, точно я слышал её во сне.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун ҫине пӑхсан, вӑл яланах хӑнасене кӗтсе илсе пурӑннӑ, темеллеччӗ.

Можно было подумать, будто он всегда только тем и занимался, что принимал гостей.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Маринкӑна аса илеттӗм те чӗрем икке пайланать темеллеччӗ: Валя патне те туртӑнать, Маринкӑран та хӑпасшӑн мар.

Стоило вспомнить Маринку — сердце будто надвое раскалывалось: и к Вале тянется, и к Маринке уже успело прикипеть.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Хур тӑвасшӑн мар пулсан, тӳлле виҫҫӗр тенкӗ рекрутшӑн» темеллеччӗ улпут майрин ӑна хирӗҫ.

«Ежели не хотите, то заплатите триста рублей за рекрута», — вот что надо было бы отвечать ей на это.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ытти ҫынсем ҫине нимӗн чухлӗ те пӑхмасӑр сигаретсем туртса ларакан икӗ нимӗҫ офицерне, полевой форма тӑхӑннӑскерсене, шута илмесен, пирвайхи ретсенче малтан пушах темеллеччӗ.

Первые ряды пока были пусты, если не считать двух немецких офицеров в полевой форме, куривших сигареты и не обращавших никакого внимания на остальную публику.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӗренмен те айван, анчах чӗри хӑватлӑ, чӗри унӑн тем тума та ҫитет, темеллеччӗ

Он очень неграмотный и неразумный, он только восприимчив сердцем, а сердца у него хватит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла-ҫапла, манӑн пӗр Дульник ятлӑ пӗчӗкҫеҫҫӗ, чӗререн парӑннӑ тус пур темеллеччӗ

Есть на свете, мол, такой маленький, преданный, неказистый дружок, некто Дульник…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сан ӑна: хенде хох! — темеллеччӗ.

— Ты б ему — хэнде хох!

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней