Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарҫӑсемпе (тĕпĕ: тарҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир, вӑтам хресченсем, революцие чухӑнсемпе тата тарҫӑсемпе пӗр танах хутшӑнатпӑр.

— Мы, середняки, участвуем в революции наравне с бедняками и батраками.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник пире тарҫӑсемпе чухӑнсем тата вӑтам хресченсем — пӗр ҫемье тесе ӑнлантарчӗ.

Начальник Сяо объяснил нам, что бедняки, батраки и середняки — одна семья.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑсемпе чухӑнсем — пӗр ҫемье, — канашланӑ хыҫҫӑн сӑмах илчӗ президиум членӗ.

— Батраки и бедняки — одна семья, — выступил после совещания один из членов президиума.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн тӑвансем, Миньсиньтунь ялӗнчи тарҫӑсемпе чухӑн хресченсем, помещиксемпе кӗрешес ӗҫре пире пулӑшма килнӗ.

— Наши братья, бедняки и батраки деревни Миньсиньтунь, приехали помочь нам в нашей борьбе с помещиками.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем — тарҫӑсемпе чухӑн хресченсем, «феодализм юлашкине шӑлса тасатма» ытти ялсенчен килекенскерсем.

батраках и бедных крестьянах, приезжавших из соседних деревень «выметать остатки феодализма».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксене пӗтӗмӗшпех аркатса хамӑр ӗҫе вӗҫне ҫитерес тесен, ман шутпа, малтан тарҫӑсемпе чухӑнсен вӑтам хресченсемпе ҫыхӑнмалла, вӗсемпе ҫирӗп союз туса хумалла.

По-моему, для того чтобы окончательно свалить помещиков и завершить наш переворот, батракам и беднякам необходимо крепко объединиться и вступить в нерушимый союз с середняками.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑсемпе чухӑнсем хресченсен союзӗн ӗҫне тепӗр майлӑ йӗркелесе яма шутларӗҫ.

Батраки и бедняки решили заново перестроить всю работу крестьянского союза.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑсемпе хуралҫӑсем, пахчаҫӑсемпе салтаксем ҫатма та гонг, кастрюль, янӑракан тимӗр шаккаҫҫӗ.

Слуги и стража, садовники и солдаты били в сковородки, в гонги, в кастрюли, в звонкие металлические доски.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫав виҫӗ кун хушшинче тарҫӑсемпе чурасене ирӗк паранҫи пулнӑ, вӗсем вара, сенаторсемпе, юланутҫӑсемпе, граждансемпе, — плебейсемпе пӗр сӗтел хушшинче ларса, хӑйсем пӗлнӗ пек хавасланма пултарнӑ.

В эти три дня праздника слугам и рабам разрешалось пользоваться некоторым подобием свободы, они вместе с гражданами и вперемежку с сенаторами, всадниками, плебеями сидели за общими столами и по-своему развлекались.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак хӗрарӑма паллакан Дубков эпӗ пӗррехинче манежра тарҫӑсемпе вӗсем тытнӑ кӗрӗксем хыҫне пытанса тӑнине асӑрхасан тата Дмитрирен эпӗ юратса пӑрахни ҫинчен пӗлсен, сана ҫав амазонкӑпа паллаштарам-и, терӗ те, эпӗ хӑраса ӳкнипе манежран ҫил пек тухса ыткӑнтӑм, вӑл ҫав хӗрарӑма ман ҫинчен каланӑ пулӗ тесе шухӑшланипех, ӑна тӗл пуласран хӑраса, эпӗ манежа тарҫӑсем тӑракан ҫӗре ҫити те урӑх кӗме хӑймарӑм.

Дубков, который был знаком с этой дамой, застав меня однажды в манеже, где я стоял, спрятавшись за лакеями и шубами, которые они держали, и узнав от Дмитрия о моей страсти, так испугал меня предложением познакомить меня с этой амазонкой, что я опрометью убежал из манежа и, при одной мысли о том, что он ей сказал обо мне, больше не смел входить в манеж, даже до лакеев, боясь встретить ее.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй шутланӑ тӑрах, ун вырӑнӗнчи ҫын — улпутсен шанӑҫне тивӗҫлӗ пулса, тӗрлӗ пурлӑхпа тултарнӑ тем чухлӗ арча тытса тӑракан экономка — кампа та пулин туслашни икӗпитленесси тата сиен кӳмелле ӑшӑ кӑмӑллӑ пуласси патне илсе пыма пултарнӑ; ҫавӑнпа е, тен, ытти тарҫӑсемпе ҫывӑхланма нимӗнле сӑлтав та пулманран-и, вӑл пуринчен те пӑрӑнатчӗ, кил-ҫуртра манӑн кумсем те, хӑнасем те ҫук, улпут пурлӑхне тӗкӗнме никама ирӗк памастӑп, тетчӗ.

Она полагала, что в ее положении — экономки, пользующейся доверенностью своих господ и имеющей на руках столько сундуков со всяким добром, дружба с кем-нибудь непременно повела бы ее к лицеприятию и преступной снисходительности; поэтому, или, может быть, потому, что не имела ничего общего с другими слугами, она удалялась всех и говорила, что у нее в доме нет ни кумовьев, ни сватов и что за барское добро она никому потачки не даст.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Касса ярсан, эпир тарҫӑсемпе ӑна аяккалла сӗтерме тытӑнтӑмӑр, анчах, темӗн тӗрлӗ тӑрӑшсан та, вырӑнӗнчен тапратаймарӑмӑр: вӑл ҫыпӑҫса тӑнӑ пек выртать.

Когда я срубил ее, мы с мужиками стали ее оттаскивать; но сколько мы ни тащили, не могли ее сдвинуть: она как будто прилипла.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Картишӗнче те, таврара та шӑпахчӗ; ял ыйха путнӑ, хыҫалти пӳртре те тарҫӑсемпе прислугӑсен сасси шӑпланчӗ.

На дворе и кругом было тихо; селение засыпало, в людской тоже смолк говор работников и прислуги.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сирӗн шӑллӑр пӗтӗм халӑх илтмелле шавларӗ, кӑшкӑрашрӗ; вӑрттӑн калаҫма тесе, ҫывӑрмалли пӳлӗме кӗрсе питӗрӗнсе ларнӑ, анчах килхушшинчи тарҫӑсемпе горничнӑйсем кӑна мар, ямшӑксем те пурте илтме пултарчӗҫ.

Ваш племянничек шумел и орал на весь дом; заперся, для секрету, в спальню, а не только лакеи и горничные, — кучера всё слышать могли!

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Упанне аллапписене ҫеҫ ҫиетчӗҫ вӗсем, тӗвенне — ҫурӑмне, ыттисене вара тарҫӑсемпе кил-ҫурт пӑхакансене паратчӗҫ.

У медведя съедали только лапы, у верблюда — горб, остальное отдавали прислуге.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ытти тарҫӑсемпе, буфетчикпа канашласа пӑхрӗ.

Стал советоваться с другими слугами, с буфетчиком.

I. Ухмах // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Захар та тарҫӑсемпе хапха умӗнче пухӑнса калаҫнӑ чух е лавккара чун-чӗререн калаҫнӑ чухне, хӑй улпучӗ патне килекен хӑнасене пурне те тӗрлӗрен сӑнарласа кӑтартаканскер, ҫак… калӑпӑр, Алексеев ҫинчен каланӑ чух яланах аптраса ӳкет.

Даже Захар, который, в откровенных беседах, на сходках у ворот или в лавочке, делал разную характеристику всех гостей, посещавших барина его, всегда затруднялся, когда очередь доходила до этого… положим хоть, Алексеева.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

26. Вара хурал пуҫлӑхӗ тарҫӑсемпе кайса апостолсене пӗр ирӗксӗрлемесӗр илсе килнӗ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем халӑх хӑйсене чулпа персе вӗлересрен хӑранӑ; 27. илсе килсен вӗсене синедрион умне тӑратнӑ та, аслӑ священник вӗсенчен ҫапла ыйтнӑ: 28. эпир сире ҫак ят ҫинчен вӗрентме хытарсах чармарӑмӑр-и? акӑ ӗнтӗ эсир хӑвӑр вӗрентӗве пӗтӗм Иерусалима сартӑр, Ҫав Ҫыннӑн юнне пирӗн ҫине ҫитересшӗн тӑрӑшатӑр, тенӗ.

26. Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. 27. Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: 28. не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

Ап ӗҫс 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

54. Петр аслӑ священник картишне ҫитичченех Иисус хыҫӗнчен аякран пынӑ; ҫитсессӗн тарҫӑсемпе пӗрле вут умӗнче ӑшӑнса ларнӑ.

54. Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

Мк 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

58. Петр вара аслӑ священник картишӗ патне ҫитичченех Иисус хыҫӗнчен аякран пынӑ; вӑл ӗҫ епле вӗҫленессе курасшӑн картишне кӗрсе унта тарҫӑсемпе пӗрле ларнӑ.

58. Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней