Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнмалли (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пинер арман патнерех хырӑмпа шуса пычӗ те пилӗкӗ хушшине хӗстернӗ анкарне сылтӑм аллине тытрӗ, тискерсем ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑнмалли самант кӗтме тытӑнчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Пӗр минут та иртмерӗ — Гриф тапӑнмалли пӗр ҫын та юлмарӗ.

Не прошло минуты, как Грифу не на кого было уже нападать.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Россия ҫине тапӑнмалли плацдарм вырӑнне Наполеон Польшӑна илнӗ, ҫапла туса вӑл тӗрӗс шутласа хунӑ.

Исходным плацдармом для нападения на Россию Наполеон избрал Польшу, правильно рассчитав,

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑтам ӗмӗрсенчи рыцарьсем хӗҫе тӑшман ҫине тапӑнмалли тӗп хӗҫпӑшал вырӑнне хунӑ.

У средневековых рыцарей меч был главным оружием нападения.

Булатран тунӑ хӗҫсемпе сӑнӑсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Мамерк тӑшман ҫине тапӑнмалли вӑхӑта пӑшӑрханса кӗтсе тӑнӑ.

С тревогой и нетерпением ждал Мамерк следующего дня, назначенного дли нападения на неприятеля.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫуркуннене тухсан, ак, ҫӗршыв хытма-типшӗрме пикенсен, йывӑра тапӑнмалли пулать-ха Матвипе иккӗшӗн, никӗс ямалла, ҫӗнӗ пӳрт хӑпартмалла пулать.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Сире эпӗ илтнӗ тӑрӑх пӗлетӗп, — терӗ Макҫӑм шӑппӑн, вара вӑл четниксем ҫине тапӑнмалли хӑйӗн планӗ ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

— Я знаю его по слухам, — тихо сказал Максим и продолжал высказывать свои предложения о ночной операции.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пире партизанра ҫӳренӗ чухне пӗр вӗҫӗмрен шухӑшлаттаракан тапӑнмалли плацдарм тени халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех манан куҫ умне тухса тӑчӗ.

То, что называлось плацдармом вторжения и бесконечно занимало нас в нашем партизанском царстве, сейчас предстало моему взору в своем скучном однообразии…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Феодосирен е Судакран хурал катерӗсем тухма пултараҫҫӗ, ҫыран хӗррине засадӑсем пытанса ларма пултараҫҫӗ, тен, тата, ӑҫта та пулин пирӗн ҫывӑхрах, нӳрлӗ сӑртсем хушшинче, пӗрӗхекен сивӗ ҫумӑр айӗнче, тапӑнмалли лайӑхрах саманта кӗтсе тӑшмансем кӳтсе ларма пултараҫҫӗ.

Могли выйти патрульные катеры из Феодосии или Судака, могли быть береговые засады, и, может быть, где-нибудь близ нас, так же поеживаясь на сырых скалах под моросящим дождем, лежат враги, выжидая удобную минуту для нападения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитализм тӗнчине ертсе пыракансем Совет Союзӗ ҫине тапӑнмалли юрӑхлӑ вӑхӑт ҫитнӗ, тесе шутланӑ.

Заправилы капиталистического мира считали, что наступил удобный момент для нападения на Советский Союз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тапӑнмалли плана сӳтсе яваҫҫӗ.

Обсуждали план нападения.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нумаях та пулмасть пролив урлӑ каҫасси чи йывӑр задача шутланса тӑратчӗ, халӗ те акӑ площадка ҫинче пур ҫӗрте те ҫутҫанталӑкпа ҫапӑҫаҫҫӗ, анчах главный инженер типӗ ҫӗр ҫинчи участока утрава пырса тапӑнмалли ҫул вырӑнне хурса шутлать.

Еще недавно проход через пролив представлялся труднейшей задачей, да и сейчас всюду на площадке шел непрестанный бой с природой, однако главный инженер смотрел уже на материковый участок больше как на подступ к штурму острова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗннисем Берлина пырса тапӑнмалли ҫулсем ҫинче ҫапӑҫаҫҫӗ.

Наши уже бились на подступах к Берлину.

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Салтаксен тапӑнмалли, хӳтӗленмелли хӗҫпӑшалӗ — саппас кантрапа яваланӑ, ҫӳҫе ярса илемлетнӗ ухӑсем, ҫивӗч хӑйранӑ ҫӗҫӗсем, вӑрӑм та сарлака вӗҫлӗ сӑнӑсем, тӗлӗнмелле касса эрешленӗ пальма щит.

У солдат орудием нападения и защиты служили луки, обмотанные запасной тетивой и украшенные бахромой, остро отточенные ножи, копья с длинными и широкими наконечниками и пальмовые щиты, украшенные причудливой резьбой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шуррисем ҫине тапӑнмалли плана сасартӑк улӑштармалла пулни ҫинчен иккӗмӗш рота нимӗн те пӗлмест, ҫавӑнпа та вӗсене тепӗр ҫур сехетрен тапӑнмалли ҫинчен халех пӗлтермелле.

Вторая рота не знала об экстренном изменении плана нападения на белых, и нужно было ее срочно известить о том, что удар намечено произвести через полчаса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрремӗш рота тапӑнмалли вырӑна йышӑнчӗ.

Первая рота заняла исходное положение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑна тата ҫакӑнпа та ӑнлантарса парас пулать: кӗрешӳ пынӑ вӑхӑтра ҫӗнӗ комбинаци, хӗҫпӑшал вӑйӗпе тапӑнмалли вӑрттӑнла ҫӗнӗ форма палӑрчӗ; ҫак форма, ирӗклӗн хутшӑннипе танлаштарсан, чӑнах та ӗнтӗ, чылай кӑткӑсрах пулин те, ун вырӑнне вӑл «цивилизациленӗ» тата «гуманнӑй» Антантӑшӑн чылай «юрӑхлӑрах та лайӑхрах».

Ее также следует объяснить тем, что в ходе борьбы появилась новая комбинация, новая форма, что позволяет скрытно нападать используя вооруженные силы; эта форма, в отличие от свободного вмешательства, хотя на самом деле и, действительно, гораздо сложнее, но взамен она для «цивилизованной» и «гуманной» Антанты куда более «лучше и полезнее».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паян тапӑнмалли ҫӗнӗ план тума та хатӗрленетӗр-и?

А сегодня готовите новый план нападения?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах уйра тутӑ пучахсем курӑнсанах, ҫӗнӗ тӑшмансем сиксе тухрӗҫ: ҫӑткӑн кайӑксем пӗлӗт пек хупӑрласа вӗҫсе килеҫҫӗ те, эпӗ аяккалла кайсан, тырра тапӑнмалли самант кӗтсе, тӳпере ҫаврӑнса тӑма пуҫлаҫҫӗ.

Но чуть только хлеб заколосился, появились новые враги: налетели стаи прожорливых птиц и начали кружиться над полем, выжидая, когда я уйду и можно будет наброситься на хлеб.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Штаб канашлӑвӗнче пӑлхавҫӑсене тапӑнмалли плана улӑштарчӗҫ пулмалла.

По-видимому, в штабе происходило совещание, и план нападения был изменен.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней