Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнассине (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Харсӑрла, илемлӗ атакӑсем вырӑнне вӑл лайӑх шухӑшласа, тӗпӗ-йӗрӗпе шутласа, кӗтмен вӑхӑтра пырса тапӑнассине ытларах кӑмӑлланӑ.

Удалым атакам, рассчитанным на эффект, он предпочитал обдуманность и расчет, ошеломляющую внезапность нападения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ҫӗнӗ тактика туса хатӗрленӗ: тӑшмана вӑл ӑҫтан тапӑнассине кӗтмен ҫӗртен тапӑнмалла, питӗ хӑвӑрт, тӑшмана обстановкӑра ориентировка тума памасӑр тапӑнмалла.

Он выработал тактику: бить врага оттуда, откуда он меньше всего ожидает нападения, бить внезапно, не давая врагу возможности ориентироваться в обстановке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӳлӗ хӗрринче икӗ ингуш кукленсе ларнӑ та хӑйсене тапӑнассине шутламасӑрах кӑвайт ҫинче пулӑ ӑшаланӑ.

На берегу озера два ингуша, сидя на корточках перед костром, мирно жарили рыбу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫапла вара, йӗри-тавра: хупӑрласа илнӗ Тург замокне тапӑнассине ырана хӑварчӗҫ.

Тем временем осажденные в Турге получили отсрочку до завтра.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл королӗн католикла «тӗрлӗ йышши», пысӑк, анчах та ирӗксӗр ҫарӗпе тӑшманӗ ҫине тапӑнассине, ҫарсене вӗтлӗхсемпе вӑрмансем тӑрӑх сапаласа ярассине хирӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен ушкӑнпа тапӑнсан пӗтӗм ҫар часах пӗтсе ларма пултарнӑ; вӑл сапаланни тӑшмана кансӗрлеме ҫеҫ кирлӗ, анчах ӑна тӗп тӑваймасть.

Он не хотел и слышать ни о «нестройной массе», какую, собственно, представляла собою католическая и королевская армия, представлявшая собою отличный объект для истребления, ни о разбрасывании вооруженных сил по чащам и кустарникам, что могло утомлять неприятеля, но не в состоянии было уничтожить его.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Революцилле движени ҫавӑрса илнӗ Европӑри рабочисем хӗҫпӑшалпа килсе тапӑнассине хирӗҫ питӗ вӑйлӑ кампани пуҫласа ячӗҫ.

Европейские рабочие, охваченные революционным движением, развернули мощную кампанию против вооруженного нападения.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Офицерсем, ҫакӑн пек хӑвӑрт тапӑнассине кӗтменскерсем, салтаксене тытса чарма хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах лешсем вӗсене итлемерӗҫ.

Офицеры, сами не ожидавшие столь внезапного нападения, пытались удержать своих людей, но солдаты не слушались их.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хула ҫине тапӑнассине сасӑласа пӑхар мар-и, — терӗ вӑл.

Вопрос о налете поставить на голосование.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах кунта Лодя вӑкӑр патне пырсан вӑл сиксе тӑрассипе хӑй ҫине тапӑнассине шутларӗ.

Но тут Лодя представил себе, как он подкрадывается к Берендею, а тот вскакивает и бросается на него.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Алла илеймӗҫ, тесе шутлатӑн-и? — Вӑл пӗтӗм вӑйӗпе алӑкран шаккама тытӑнчӗ; хушӑк витӗр пӑхрӑм та казак мӗн тунине сӑнарӑм, вӑл ку енчен тапӑнассине кӗтмен, — сасартӑк чӳрече хупӑлчине хӑйпӑтса ывӑтрӑм та чӳречерен пуҫ хирлех аялалла ыткӑнтӑм.

Али думаешь, что мы с тобой не совладаем? — Он стал стучать в дверь изо всей силы, я, приложив глаз к щели, следил за движениями казака, не ожидавшего с этой стороны нападения, — и вдруг оторвал ставень и бросился в окно головой вниз.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унӑн хул хушшинче — хаҫат, вӑл: Гейдриха вӗлерме тапӑнассине организацилекенсемпе хӑй те ҫыхӑнса тӑни ҫинчен вуланӑ, тесе, кулкаласа хаҫачӗ ҫине кӑтартать.

Под мышкой у него газета, он с улыбкой указывает на нее; он только что прочел, что был связан с участниками покушения.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней