Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнатчӗ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑмпуҫ тухсан Аспар таврӑнатчӗ.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Пӗррехинче вӑл хунямӑшӗпе вӑрмантан хӑмла йӑтса таврӑнатчӗ, тепрехинче кӳршӗ хӗрарӑмӗпе иккӗш хире тыр вырма каятчӗҫ.

Помоги переводом

5. Тӑшман // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ун чухне вӑл ӗҫрен таврӑнатчӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Кун ҫинчен вӑл хӑвӑрт манатчӗ, хӑйӗн статйисемпе хаҫат полоссисем патне таврӑнатчӗ те, вара каллех ӑна тӑвӑлса-вӗресе тӑракан урӑх туйӑмӗсем, массӑсен хуйхи-суйхипе ӗмӗчӗ-шухӑшӗ, ытти партисен вӑрттӑн та киревсӗр ӗҫӗсем пӗтӗмпе ярса илетчӗҫ.

Он скоро забывал об этом желании, возвращался к своим статьям и газетным полосам, и его снова захватывали всего целиком кипения других страстей, страдания и чаяния масс, коварные происки партий.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах ҫапӑҫӑва епле лӑпкӑн тухса кайнӑ, унтан та ҫавӑн пекех лӑпкӑн таврӑнатчӗ вӑл, кайран ыттисем каласа панине ним чӗнмесӗр итлесе ларатчӗ.

Так же спокойно, как уходил, он возвращался после боя, сидел и молчал, слушая, как другие рассказывают.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Разведкӑран Семенов яланах трофейсемпе таврӑнатчӗ.

Из разведки Семенов всегда возвращался с трофеями.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗр каҫа ҫывӑрманнипе ӗшенсе ҫитнӗскер, сӑнӗ тата ытларах тӗксӗмленсе куҫӗсем хӗрелсе кайнӑскер, вӑл ирхине ирех таврӑнатчӗ те эпӗ вара ҫавӑнтах трактире вӗретнӗ шыв илме чупаттӑм, — паллах, пирӗн самовар пулман.

Измятый бессонной ночью, с лицом ещё более потемневшим и воспалёнными глазами, он приходил рано утром, я тотчас бежал в трактир за кипятком, самовара у нас, конечно, не было.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах хӑйне чӗнсенех вӑл хӑй пурӑнакан клеткӑна каялла таврӑнатчӗ.

Но как только я его зову, он послушно возвращается в клетку.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗр тачка ҫӗр кӑмрӑк туртса таврӑнатчӗ, хӑй пӗтӗм урама янӑратса юрлатчӗ.

Он везёт тачку с углём и распевает на всю улицу:

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗнтӗ вӑл киле те ҫӗрле пулсан тин таврӑнатчӗ, пӗрмай чӗнмесӗр ҫӳретчӗ, хӑйӗн шухӑшӗсем ҫинчен манпа уҫҫӑнах калаҫассинчен пӑрӑнатчӗ.

Теперь он приходил домой поздно ночью, стал молчаливым, избегал откровенных разговоров со мной.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег, хӑй тантӑшӗсем пекех темелле, пит нумай вулатчӗ, вуласа тухнӑ кӗнекесен геройӗсемпе пӗрле савӑнатчӗ, хуйхӑратчӗ, ҫулҫӳреме тухса каятчӗ тӑшмансемпе ҫапӑҫма кайса, ҫӗнтерсе таврӑнатчӗ.

Читал Олег, как почти все ребята в его возрасте, много, с героями прочитанных книг радовался, горевал, путешествовал, шёл на битву с врагом и побеждал.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавнашкал «ҫулҫӳревсем» хыҫҫӑн ывӑлӑм яланах пулӑ нумай тытса килетчӗ, ҫинчен тата Герасименко аслашшӗнчен те тӗрлӗрен пулнӑ-пулман халлапсем илтсе килетчӗ, тӗрлӗ калав-юмахсем илтсе таврӑнатчӗ; юптарас тӗлӗшпе вара Днепр пулӑҫисем питех те ӑста.

Обычно после путешествия на реку сын возвращался с богатым уловом рыбы, с рассказами дедушки Герасименко, где быль путалась с небылицей, на что такие мастера днепровские рыбаки.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Вӑрҫӑран» вӗлтӗрен вӗтсе пӗтернӗ, чӗрмеленнӗ алӑ-урипе таврӑнатчӗ те, вӗсене чӑн-чӑн сурансем вырӑнне хурса, мана ҫыхса яма хушатчӗ.

С войны возвращались в царапинах, ожогах от крапивы, а нередко и в синяках; они выстраивались в очередь, с гордостью подставляя мне свои боевые раны для перевязки.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кая юлса таврӑнатчӗ вӑл, тепӗр чухне, шкултан таврӑнсан, Костя апат та тупаймастчӗ, амӑшӗ вара сӗтел умӗнче куҫӗсене хупса, аллисене усса ларатчӗ.

Приходила она поздно, и случалось, что, вернувшись из школы, Костя не находил обеда, а мама сидела у стола, закрыв глаза и опустив руки.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Бок ялти икӗ ӑста сунарҫӑран та ытларах какай илсе таврӑнатчӗ, теҫҫӗ.

Говорят, что Бок приносил домой больше мяса, чем любой из охотников.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл яланах темиҫе кун та пулин маларахран таврӑнатчӗ, вӑл хӑйне кӗтсе илнӗ минутсенче лӑпкӑ пулнӑ пулни те, васкаса, пӑлханса килнине туйса илеттӗмӗр.

Он всегда приезжал раньше хоть на несколько дней, и в его спокойствии в минуты встречи мы безошибочно улавливали сдержанное нетерпение, с которым он возвращался к нам.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каҫ пулатчӗ ӗнтӗ, халӑх хиртен таврӑнатчӗ, пурте ман ҫине пӑхрӗҫ, эпӗ хам вара утмарӑм — чупрӑм: часрах киле ҫитесчӗ!

Был уже вечер, народ возвращался с поля, меня оглядывали, а я не шел — бежал: скорее домой!

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хулана кайсан, Репин яланах кӗсье тулли хаклӑ канфетсемпе таврӑнатчӗ.

Репин всегда возвращался из отлучки с карманами, полными дорогих конфет.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче ҫапла, Ильсеяр бакенсем валли пристаньрен краҫҫын илсе таврӑнатчӗ.

Как-то Ильсеяр возвращалась с пристани, несла керосин для бакенов.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Вӑл ҫапла тӑватчӗ: иккӗ паллӑ илнӗ хыҫҫӑн килне таврӑнатчӗ те нимӗн те чӗнместчӗ.

— А он так: придет домой, получив двойку, и ничего не говорит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней