Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрме (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, пултарайрӑп-ши эпӗ хамӑн йывӑрланнӑ пӗвӗме сӗтӗрме?

Но — передвинуть свое тяжелое, неподвижное тело?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эпӗ пӗрмаях юхӑма хирӗҫ пыратӑп та, сӑмахпа е наган пулӑшнипе кама сӗтӗрме пулать — пурне те хам хыҫҫӑн сӗтӗретӗп…

Я все время иду против течения и тащу за собой всех, кого только можно тащить при помощи слова или нагана…

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫакӑн пек каҫхине яланах тӑвӑл пулать, ҫавӑнпа та ҫине-ҫине команда пама та канатсем сӗтӗрме тытӑнчӗҫ.

После такого заката ночью часто наступает буря, поэтому то и дело раздавалась команда и матросы тянули канаты.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Туртрӑмӑр-туртрӑмӑр та — пирӗн сулӑ сасартӑк ҫӑмӑлланса кайрӗ, пире хӑй сӗтӗрме тытӑнчӗ.

И вдруг плот стал легким, невесомым, он сам потащил нас за собой.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ильсеяр ҫапла шухӑшласа тӑнӑ вӑхӑтра Ханзифа ӑна аллинчен тытрӗ те алӑк патнелле сӗтӗрме пуҫларӗ.

Пока Ильсеяр раздумывала, Ханзифа потянула ее за руку к двери.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сӗтӗрме пулӑш, ну!

Помогай тащить, ну!

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Шура ӑна пӗр чӗнмесӗр хӑрах аллипе те пулин сӗтӗрме хӑтланать.

Шура молча пыталась тянуть его одной рукой.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Атту санӑн ялан «пуль» те «пуль», вӗренӳ ҫулӗ ҫитет те ак, каллех сана сӗтӗрме пуҫлаҫҫӗ…

 — А то «наверно» да «наверно», а учебный год начнется — и пойдет твоя волынка опять сначала.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗвелӗн вутӑн-хӗмӗн ҫиҫекен ҫаврашки ак-ак тинӗсе патлатса ӳкессӗн туйӑнать: ӑна майӗпенех тӗксӗм хӗрлӗ пӗлӗтсем хупӑрласа пычӗҫ, вӗсем чӗтресе тӑракан ҫутӑ пайӑркисене турта-турта илсе, ӑна горизонт хыҫнелле сӗтӗрме пуҫларӗҫ.

Огненный солнечный шар, казалось, вот-вот сорвется вниз: он постепенно обрастал темно-красными облаками, они как бы тянули его за горизонт, понемногу обрывая дрожащие нити — лучи.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йывӑҫа каялла сӗтӗрме кирлех мар — ҫынсен шухӑш-кӑмӑлӗ мана йывӑҫран хаклӑрах.

А лес тащить обратно незачем — мне настроение людей дороже леса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтра тепӗр енчи разведчик нимӗн те шарламасть пулсан, пӗтӗм отряд орудисене малтанхи разведчик еннелле сӗтӗрме тытӑнать.

И, если ближайший разведчик молчал, то орудия тянули к подавшему сигнал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ула кита хӑвалама пуҫларӗҫ, тӗрӗсрех, вӑл хӑй вельбота сӗтӗрме пуҫларӗ.

Началось преследование или, вернее, буксирование.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем ҫӑкӑр тӗпренчӗкне ярса илчӗҫ те тӗрлӗ еннелле сӗтӗрме пуҫларӗҫ.

Они ухватились за хлебную крошку и тащили ее в разные стороны.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Адмирал вырӑссем акӑ кӗҫ-вӗҫ хӑйсен галерӗсене кӗперсем тӑрӑх сӗтӗрме пуҫласса кӗтсе ҫыран хӗррине пӑхса тӑнӑ.

Адмирал смотрел на берег, ожидая, что вот-вот русские потащат по помосту свои галеры.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫулла пулсан пӑрахса та хӑварӑттӑмӑр-и тен, ҫири кӗпе-тумтирпе те ҫынсем патне ҫитсе ӳкнӗ пулӑттӑмӑр, анчах тарӑн юрпа шартлама сивӗ палаткӑсене, вӑрӑм пӑчкӑсене, пуртӑсемпе ытти япаласене хамӑр хыҫҫӑн сӗтӗрме хӗтӗртет.

Будь лето — мы давно бросили бы все и налегке как-нибудь добрались до людей, но глубокий снег и главным образом морозы принуждали нас тащить палатку, поперечную пилу, топоры и прочие бивачные принадлежности.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Анчах хӗрсем вӑл кӑшкӑрашнине ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, ӑна вӑйпах сӗтӗрме тытӑнчӗҫ.

Но девушки не обращали внимания на крики и решительно тащили ее в укрытие.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Лере, ял урамӗсенче, пӑшал сассисем кӗрӗслетеҫҫӗ, кӑшкӑрнисем илтӗнеҫҫӗ, анчах, унта мӗн пулса иртнине хӑйӗн куҫӗсемпе курса тӑрас вырӑнне, унӑн вилнӗ нимӗҫсене урисенчен сӗтӗрме тивет.

Там, на деревне, идет пальба, раздаются крики, а ему приходится таскать за ноги убитых немцев вместо того, чтобы бежать туда и собственными глазами увидеть все, что там делается.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Айӑпсӑр, тӳрӗ ҫынсене сӗтӗрме пуҫларӗҫ…

— Начали честных людей таскать…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кондитерскине пӗр 19 ҫулхи хӗр, хура кӑтрисене ҫара хулпуҫҫийӗсем ҫине сапаласа янӑскер, чавса таранах ҫара аллисене тӑсса хӑвӑрт чупса тухрӗ, Санина курсанах ун патне ҫитсе ӑна аллинчен ярса тытрӗ те пӳлӗннӗ сассипе: «хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, кунта, хӑтарӑр!» тесе, хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрме пуҫларӗ.

В кондитерскую, с рассыпанными по обнаженным плечам темными кудрями, с протянутыми вперед обнаженными руками, порывисто вбежала девушка лет девятнадцати и, увидев Санина, тотчас бросилась к нему, схватила его за руку и повлекла за собою, приговаривая задыхавшимся голосом: «Скорей, скорей, сюда, спасите!»

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Е каялла вӑрхӑнса анас пек хӑратакан йывӑр колымагӑна хулпуҫҫисемпе тӗртсе вӑкӑрсене пулӑшма тивет, е ӑна авӑр тӗпне йӑваланса анасран тытса пымалла пулать, е тата, труках пӑрӑнса кӗмелли вырӑнсенче фургона сӗтӗрме вӑкӑрсене вӑрӑм турта кансӗрленӗ чухне, вӑкӑрсене тӑварса илсе вӗсен вырӑнне хӑйсен кӳлӗнмелле пулать.

То нужно было прийти на помощь быкам, подтолкнуть плечом тяжёлую колымагу, грозящую откатиться назад, то сдерживать её, чтобы она не свалилась в пропасть, то, наконец, приходилось выпрягать быков и впрягаться самим вместо них на крутых поворотах, где длинное дышло не позволяло быкам тянуть фургон.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней