Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнчӑрпа (тĕпĕ: сӑнчӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ кӑлпаснике сӑнчӑрпа перес тесе алӑпа сулсаттӑм кӑна, анчах шӑп ҫав вӑхӑтра темӗнле вӑйлӑ ҫын мана алӑран тытса лартрӗ.

Я размахнулся, чтобы запустить в колбасника цепями, но кто-то сильный сжал мою руку.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Астӑватӑн пуль, Абдулка ашшӗ тӗрмерен сӑнчӑрпа тухрӗ?

— Помнишь, как Абдулкин отец из тюрьмы в цепях вышел?

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тупа тунӑ хыҫҫӑн вӗсем мана салтрӗҫ те кровать ҫумне ураран сӑнчӑрпа кӑкарса лартрӗҫ, алӑк умне авӑрланӑ пӑшалпа хурал тӑратрӗҫ, ӑна вара эпӗ ҫав сӑнчӑртан вӗҫерӗнме шутласанах мана персе вӗлерме хушнӑ.

Когда я исполнил их требование, они развязали меня, но приковали цепью к кровати и поставили возле двери моей каюты часового с ружьем, которому было приказано стрелять при малейшей моей попытке к освобождению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Бруно алли-урине йывӑр тимӗр сӑнчӑрпа сӑнчӑрланӑ.

На руках и ногах ученого звенели тяжелые железные цепи.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫавна парсан — эпӗ сана престол ҫумне ылтӑн сӑнчӑрпа тимӗрлесе лартӑп, сан ҫине пӑхса кӗл тӑвӑп…

Дашь — золотыми цепями к престолу прикую, молиться буду на тебя…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӑна тимӗр сӑнчӑрпа йывӑҫ вулли ҫумне туртса ҫыхрӗҫ, козак пур енчен те курӑнмалла пултӑр тесе тата ҫӳлерех хӑпартрӗҫ те аллисене пӑтапа ҫапса лартрӗҫ, ҫавӑнтах йывӑҫ айне вут чӗртме тытӑнчӗҫ.

Притянули его железными цепями к древесному стволу, гвоздем прибили ему руки и, приподняв его повыше, чтобы отовсюду был виден козак, принялись тут же раскладывать под деревом костер.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Мосий Шило пӗр рете виҫҫӗн тӑратса пурне те ҫӗнӗ сӑнчӑрпа сӑнчӑрласа илнӗ, вӗсене шура шӑмӑсем таранах хытӑ канрапа ҫыхса лартнӑ, пурне те мӑйран ислетсе тухнӑ, ӗнсерен те панӑ.

Всех посадил Мосий Шило в новые цепи по три в ряд, прикрутил им до самых белых костей жестокие веревки; всех перебил по шеям, угощая подзатыльниками.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Трапезонд патӗнче вӗсене туроксем ярса тытнӑ, ирӗксӗрлесе галерка ҫине илсе кайнӑ, ураран та, алран та тимӗр сӑнчӑрпа сӑнчӑрласа лартнӑ, эрни-эрнипе вир кӗрпи паман, лайӑх мар тинӗс шывӗ ӗҫтернӗ.

Схватили их турки у самого Трапезонта и всех забрали невольниками на галеры, взяли их по рукам и ногам в железные цепи, не давали по целым неделям пшена и поили противной морской водою.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тутар хӗрарӑмӗ пӗшкӗнчӗ те ҫӗрти пӑхӑр лампӑна алла илчӗ; лампи ҫинҫе те ҫӳллӗ тӗплӗ, айӑккинче ун сӑнчӑрпа ҫыхса лартнӑ хӗскӗч, вутне вӑйлатмалли шпиль тата сӳнтермелли тимӗр ҫакӑнса тӑрать.

Татарка наклонилась и подняла с земли оставленный медный светильник на тонкой высокой ножке, с висевшими вокруг ее на цепочках щипцами, шпилькой для поправления огня и гасильником.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Памалли укҫана тӳлесе татман ҫынна сӑнчӑрпа тупӑ ҫумне ҫыхса лартаҫҫӗ.

Не платившего должника приковывали цепью к пушке.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Турӑш айне тутӑхса кайнӑ, тимӗртен тунӑ, пысӑк, янравлӑ, пушӑ кружка сӑнчӑрпа ҫыхса лартнӑ, — ку Христоса юратса параканнисем валли.

И под нею ржавой цепью оплетена, прикручена огромная гремучая, пустая утроба железной кружки — для христолюбивых пожертвований.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халь ҫеҫ унта нимӗн те ҫукчӗ, самантрах унта мӑйӗнчен сӑнчӑрпа кӑкарнӑ темӗнле ҫӑмламас япала пырса тӑнӑ.

Только что никого не было и вдруг там появилось волосатое, злое существо с цепью на шее.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пирӗнпе пӗрле мӑйӗнчен сӑнчӑрпа кӑкарнӑ фокстеррьер йытӑ пырать.

С нами была собака, фокстерьер, на цепи.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мансӑр пуҫне кам-ха санӑн упуна сӑнчӑрпа кӑкарса арена ҫине илсе тухма пултарӗ? — тесе шухӑшларӗ пулмалла.

Кто же без меня наденет на медведя цепь и выведет его на арену?» — видно, подумал.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сӑнчӑрпа кӑкарнӑ Беби чӑтӑмлӑ пулсах хайне валли пӑтратни илсе килессине кӗтсе тӑратчӗ.

Беби, сидевший на цепи, терпеливо ждал, когда ему принесут болтанку.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби хӑраса кайнипе хоботне ҫӳлелле ҫӗклене, хӑлхисене сарса кӑнтарнӑ, сӑнчӑрпа кӑкарнӑ урине турткаласа алӑкӑн пысӑк сӑлӑпӗнчен вӗҫернесшӗн хӑтланса тӑрать.

Бэби, объятый ужасом, высоко поднял хобот, растопырил уши и дергал ногу с цепью, стараясь оторваться от балки.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Сӑнчӑрлаччӑр, — тенӗ Дзержинский, — палач умӗнче хытса тӑриччен тата ӑна сывлӑх суниччен сӑнчӑрпа ларам.

— Пусть заковывает, — сказал Дзержинский, — лучше сидеть в цепях, чем желать здоровья палачу и вытягиваться в струнку перед палачом.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эпӗ пӗчӗк те аясӑр урама пырса кӗрсенех, сӑнчӑрпа «ӑкарнӑ йытӑ ҫӗр пӳрт тӑрне сиксе хӑпарчӗ, унтан каллех ҫӗре сикрӗ те, хулӑн сӑнчӑра чӑнкӑртаттарса, хӑйӑлтата-кан сасапа каҫса кайсах вӗрчӗ. Инҫетре те мар, хӑйӗн хӑрушла тӗсӗпе шиклентерсе, «Италия» текен шахта тӑрать.

Едва я вошел в первую улочку, как рыжая цепная собака вскочила на крышу землянки и облаяла меня, потом спрыгнула на землю и продолжала хрипло брехать, гремя цепью, невдалеке, пугая страшным видом, стояла шахта «Италия».

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Ҫавӑнпа ҫав дворянина, вӑрӑ-хурах шутласа, тӗне хирӗҫ иртӗхнӗскере, вӑрӑна ҫарату ӗҫӗнче тытӑннӑ ултавҫа сӑнчӑрпа сӑнчӑрласа, тӗрмене е патшалӑх острогне яма ыйтатӑп, унта вара унӑн чинӗпе дворянин ятне пӗтерсе розгӑпа хытӑ ҫаптарнӑ хыҫҫӑн Ҫӗпӗре каторгӑна яма ыйтатӑп.

Посему прошу оного дворянина, яко разбойника, святотатца, мошенника, уличенного уже в воровстве и грабительстве, в кандалы заковать и в тюрьму, или государственный острог, препроводить, и там уже, по усмотрению, лиша чинов и дворянства, добре барбарами шмаровать и в Сибирь на каторгу по надобности заточить.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫул укҫине, суд тӑкакӗсене ӑна тӳстерме хушатӑп; хӑйне саккуна пӑснӑшӑн, сӑнчӑрпа сӑнчӑрласа, ҫӑрапа питӗрсе, хулари тӗрмене яма ыйтатӑп; ҫак манӑн прошени тӑрӑх халех, пӗр пӑркаланмасӑр решени йышӑнма хушатӑп.

удовлетворения проторей и убытков присудить и самого, яко нарушителя, в кандалы забить и, заковавши, в городскую тюрьму препроводить, и по сему моему прошению решение немедленно и неукоснительно учинить.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней