Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнатчӗ (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни кунах вӑл малтан ман койка хӗррине пырса ларатчӗ те алӑран тытатчӗ, ал тымарӗ мӗнле тапнине сӑнатчӗ.

Помоги переводом

V // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Георгий каҫхи тӗттӗмлӗхе сӑнатчӗ.

Помоги переводом

Ҫурӑлса ҫитеймен чечек // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 76–90 с.

Вӑл ман ҫумрах аллине пианино ҫине хурса тӑратчӗ, эпӗ мӗнле каланине сӑнатчӗ

Помоги переводом

Пӗчӗк акӑшсен ташши // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 57–75 с.

Телейлӗ мӑшӑр сехечӗ-сехечӗпе Атӑл хӗрринче ҫӳретчӗ, Юрату ҫыранӗ хӗррине пырса тӑрса, йӑлӑм вӑрманӗ ҫинчи каҫхи шуҫӑм ҫутине чунтан киленсе сӑнатчӗ.

Помоги переводом

III // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Ӑмсанса пире сӑнатчӗ Тӗпсӗр тӳперен.

Помоги переводом

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗ // Василий Шихранов. Шихранов В. В. Асамат кӗперӗ сӳниччен: сӑвӑсем. Шупашкар: ООО «Хамӑн типографи», 2018. — 100 с. — 6 с.

Мӗнле ӑмсанса сӑнатчӗ ӑна Тӗмеркке!

Ах, как когда-то завидовал ей Тимеркке!

Тӗмерккепе Утлас // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ачасене юпа ҫинчен тухатмӑш карчӑкӗ сӑнатчӗ, аслӑ ҫулпа килекенсене виҫӗ пуҫлӑ аҫтаха кӗтсе илетчӗ тата ытти те.

Помоги переводом

Ача сасси пулсан ял пурӑнать, унӑн малашлӑхӗ пурри те курӑнать // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/10/10/%d0%b0%d1% ... %b0%d1%88/

Хӗр ача ҫав-ҫавах хӑйӗн шӑпи ҫинчен шутласа пахчари вӗтлӗх хыҫӗнче тӑратчӗ, асламӑшӗ хӑйне парнеленӗ шурӑ путек курӑк чӗпӗтсе ҫинине сӑнатчӗ.

Помоги переводом

17. Эрнепи // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хӑш чух сетка ҫумне хытӑ ҫапӑнаттӑм та киле пит-куҫа кӑвакартса таврӑнаттӑм, инструктор пирӗн кашни хусканӑва сӑнатчӗ.

Приходил домой в синяках — иногда сильно ударялся о сетку. Инструктор внимательно следил за чёткостью и правильностью наших движений.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ыйхӑсӑр каҫсенче, сарай хапхи тӗлӗнче тӑрса, Лось тӳпене тухакан Марса та паянхи пекех сивӗ салхулӑхпа сӑнатчӗ.

Бессонной ночью, стоя в воротах сарая, Лось, точно так же, с холодной печалью глядел на восходивший Марс.

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хаҫатпа хупланнӑччӗ те, вуланӑ пек туса, Владимир Ильича вӑрттӑн сӑнатчӗ.

Он стоял, закрывшись газетой, будто читает, а сам поглядывал за Владимиром Ильичом.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Килтен вӑл ман хыҫҫӑн тухрӗ пулас; вӑл ӗнерех ӗнтӗ ман кашни утӑма сӑнатчӗ

— Он, наверное, вышел из дому по моим пятам; он уже вчера целый день следил за каждым моим шагом…

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ хам туйӑма аннеҫӗм сисесрен хӑраттӑм; вӑл Зинаидӑна питӗ килӗштерместчӗ, ҫавӑнпа пире кӑмӑлсӑррӑн сӑнатчӗ, Аттерен ун пекех хӑрамастӑм: атте мана асӑрхаман пекехчӗ, аннеҫӗмпе вара сахал, анчах темле ӑслӑ-сумлӑ калаҫатчӗ.

Я боялся выдать себя перед матушкой; она очень не благоволила к Зинаиде и неприязненно наблюдала за нами, Отца я не так боялся: он словно не замечал меня, а с ней говорил мало, но как-то особенно умно и значительно.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хут ҫӗленсем сутӑн илмелӗх укҫа-тенкӗ пулман пирӗн, ҫитменнине тата хам та унашкал лӑпӑр-лапӑр вӑйӑпа аппаланма ирӗк памастӑм; вара вӑл тӗлӗннӗн, хӑйне хӑй манса кайнӑ пек, сехечӗ-сехечӗпе ҫӑвар карсах анлӑ тӳпене тунсӑхлӑ куҫӗсемпе сӑнатчӗ.

У него не было денег на покупку змея, да я и не позволял ему пускать их, и он иногда часами простаивал, в восторге раскрыв рот и самозабвенно следя за небом.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Подпоручика аякранах асӑрхаса, кая юлнӑскере юриех кулса хисеп тӑвасшӑн пулнӑн, Слива ротӑна тӳп-тӳррӗн тӑма команда паратчӗ те, аллине сехет тытса, вӑтаннине такӑнкалакан та хӗҫӗпе тӑлланакан Ромашов варах хушӑ хӑй вырӑнне тупаймасӑр ҫӳренине пӗр хускалмасӑр сӑнатчӗ.

Еще издали заметив подпоручика, Слива командовал роте «смирно», точно устраивая опоздавшему иронически-почетную встречу, а сам неподвижно, с часами в руках, следил, как Ромашов, спотыкаясь от стыда и путаясь в шашке, долго не мог найти своего места.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Карапӗсемпе киммисем ҫине чулсем е йывӑҫ татӑкӗсем тиетчӗ те вӗсем шыва мӗн тарӑнӑшне аннине, хӑҫан путнине сӑнатчӗ, пӗчӗк карапӗсене юхӑма хирӗҫ иштеретчӗ.

Нагружал камешками, кусочками дерева и смотрел, на сколько они опускаются в воду, когда начинают тонуть, заставлял двигаться против течения.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халиччен вӑл вӗҫсе килетчӗ те ларатчӗ чӳрече янахӗ ҫинче: хваттерти лару-тӑрӑва сӑнатчӗ, кучченеҫсене астиветчӗ, Тамарӑн чун хӳхлевӗсене те савӑнӑҫӗсене итлетчӗ, Ксюшӑн черетлӗ ҫитӗнӗвӗсемшӗн хӗпӗртетчӗ.

Раньше она прилетала и спокойно сидела у окна: следила за тем, что происходит в квартире, ела угощения, слушала Тамару, как она делилась переживаниями и радостями, радовалась достижениям Ксюши.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Куҫ хӗррипе курнипе е тем илтнипе мар, Тамара ҫак самантра пӗтӗм чунӗпе-кӗлеткипе ачипеччӗ: куҫӗсене, кӑкӑр ӗмекен тӑпӑлкка хитре тутисене сӑнатчӗ, мӑш-мӑш сывланине темле питӗ кирлӗ хыпара илтмесӗр юласран хӑранӑн тимлӗн-тимлӗн итлетчӗ…

Не то, что краем глаз увидела или услышала какой-то шорох, она в эти мгновения была полностью поглощена дочерью: всматривалась в её глаза и сосущую мамину грудь малюсенькие губки, внимательно слушала каждый её вдох-выдох, словно боялась пропустить какое-нибудь важное сообщение…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней