Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнанӑ (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй вара пӗр амбразура патӗнчен тепӗрин патне чупса ҫӳресе урамра мӗн пулса иртнине сӑнанӑ.

Сам же Таракуль, бегая от одной амбразуры к другой, следил за тем, что делается на улице.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫапӑҫу хӑрушлӑхӗ иртсе кайнӑ, Малик хӑй ҫав тери ывӑннине туйса илнӗ, вӑл асӑрханса тӑрса тӗттӗмлӗхе сӑнанӑ.

Нервный подъём боевого дня схлынул, Малик чувствовал большую усталость, насторожённо и опасливо вглядывался в тьму.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Иккӗшӗ офицерччӗ, вӗсене вӑл командирсем ҫапӑҫу, вырӑнне сӑнанӑ вӑхӑтра нейтральнӑй полосара сыхласа выртса персе пӑрахнӑ.

двух офицеров, которых он подстерёг, лёжа в нейтральной полосе, и снял во время командирской рекогносцировки,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Колоннӑна сӑнанӑ май, Самиев капитуляци сигналне кӗтет.

Следя за колонной, Самиев ждал сигнала капитуляции.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Блаженко, куҫхаршийӗсене пӗркелентерсе, огневой позици тӑрӑх уткаласа ҫӳрет; вӑл Хома Хаецкие ординарец туса хунӑ та, лешӗ, командир кирек мӗнле ӗҫ хушсан та пурнӑҫлама хатӗр пулса, Блаженко мӗн тунине — хӑй вӑхӑтӗнче Шовкун старши лейтенанта сӑнанӑ пекех — сӑнать.

Блаженко, нахмурив брови, ходил по огневой, и Хома Хаецкий, которого он назначил ординарцем, следил теперь за ним с такой же готовностью, как когда-то Шовкун за старшим лейтенантом, чтоб кинуться выполнять любое задание командира.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑйӗн тӑван ывӑлӗ пулнӑ пекех, Воронцов ҫак пултаруллӑ ҫамрӑк офицер епле ӳссе пынине тимлӗн сӑнанӑ.

Воронцов, словно за родным сыном, следил, как растет этот молодой, одаренный, порывистый офицер.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Залӑн пур кӗтессисенче те хура шинеллӗ полицейскисем ларса, ҫынсене хуралҫӑ йытӑсем пек сӑнанӑ: демонстраци тӑвасран хӑранӑ.

По всем углам зала сидели полицейские в черных шинелях и настороженно, как кобчики, следили за публикой: боялись демонстраций.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас унӑн кашни утӑмне сӑнанӑ.

Тарас следил за каждым ее шагом.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ӑна вӑл вӑрттӑн, куҫхаршисем айӗн ҫивӗччӗн, тинкерсе пӑхса сӑнанӑ.

Он следил за нею тайком, исподлобья, острым, внимательным взглядом.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак самолёт-экспреса куратӑпах пулӗ, тетӗп-ха эпӗ, ӑна сывлӑшра сӑнанӑ ҫӗрте та пулассӑнах туйӑнать.

Мне кажется, я вижу этот самолет-экспресс и принимаю участие в его воздушном крещении.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мотора каштах сӑнанӑ хыҫҫӑн вӗсем радиатортан шӑнман шӗвек — антифриз — юхса тӑнине палӑртнӑ.

Ещё и ещё раз осмотрев мотор, они убедились, что из радиатора вытекает незамерзающая жидкость — антифриз.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолётпа сӑнанӑ тӑрӑх, умра пӗр вунпилӗк милре ҫул уҫӑ выртни палӑрнӑ, унтан вара Берингов проливне лекме те йывӑр пулман, анчах «Челюскин» пӑрсем хушшинчен тухма пултарайман.

Летная разведка показала, что всего в пятнадцати милях впереди есть чистая вода, откуда нетрудно попасть в Берингов пропив, но выбраться изо льдов «Челюскин» уже не мог.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пилот кабинине тӗплӗн сӑнанӑ хыҫҫӑн эпир бортмеханикпа пӗрле ҫакнашкал япала палӑртрӑмӑр:

Детально осмотрев пилотскую кабину, мы с бортмехаником установили такую картину.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сталинград аэродромӗнче сывлӑша ҫӗкленмелле меслете ҫапла «сӑнанӑ» хыҫҫӑн, эпӗ тепӗр икӗ сехетрен чиперех Астрахань аэродромӗ ҫине анса лартӑм.

После такой «пробы» подъёма в Сталинграде я через два часа благополучно опустился на астраханском аэродроме.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗрремӗшпе иккӗмӗш пилӗкҫуллӑхсенче Валерий Павлович тӗнчере чи лайӑх, хӑвӑрт вӗҫекен самолетсене тӗрӗслесе сӑнанӑ.

В годы первой и второй пятилеток Валерий Павлович испытывал и осваивал лучшие в мире советские скоростные истребители.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Коккинаки, летчик-испытатель пулнӑ май, самолета тума пуҫланӑ самантранах сӑнама тытӑннӑ: чертежсемпе паллашнӑ, машинӑна завод цехӗнче пуҫтарса йӗркеленӗ чухне асӑрханӑ, унтан ӑна ҫӗр ҫинче сӑнанӑ, юлашкинчен, тӳпене вӗҫсе хӑпарса, ӑна сывлӑшра тӗрӗсленӗ.

Как летчик-испытатель Коккинаки наблюдал за самолетом с момента его рождения — знакомился с чертежами, следил за постройкой и сборкой машины в цехах завода, потом испытывал ее на земле и, наконец, первым поднялся на новом самолете в небо и там проверил все его возможности.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак постановленипе Николай Николаевич Поликарпов конструрктора лайӑх самолетсем тунӑшӑн тата Валерии Павлович Чкалов летчик-испытателе ҫав самолетсене тӗрӗслесе сӑнанӑ чухне темиҫе хутчен те хӑюлӑхпа паттӑрлӑх кӑтартнӑшӑн Ленин орденӗсемпе наградӑланӑ.

конструктор Николай Николаевич Поликарпов за создание новых высококачественных конструкций самолетов и летчик-испытатель Валерий Павлович Чкалов за неоднократно проявленную исключительную смелость и мужество при испытании этих самолетов награждались орденом Ленина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чапа тухнӑ летчик Валерий Павловичпа пӗр хваттерте пурӑннӑ чух сӑнанӑ Б. Н. Ливанов (халӗ СССР халӑх артисчӗ) пӗрре ҫапла каларӗ:

Сосед Валерия Павловича по квартире Б. Н. Ливанов, ныне народный артист СССР, наблюдавший в домашней обстановке уже прославленного героя-летчика, как-то сказал:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет летчикӗсем Чухновскийпе Кальвиц Маточкин Шар проливӗнчи пӑрсене ӑнӑҫлӑн тӗпчесе сӑнанӑ.

Советские летчики Чухновский и Кальвиц успешно разведывали льды в проливе Маточкин Шар.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шыравҫӑ ӗҫлеме пуҫланӑ кунхинех усӑҫсем пӗр кӑсӑклӑ япала сӑнанӑ: региона суйламалли эл ҫинче Раҫҫейӗн пур регионне те тенӗ пекех тулли ячӗпе ҫырнӑ.

В первый же день работы пользователи отметили любопытную деталь: на странице выбора региона почти все республики РФ названы полным официальным наименованием.

Раҫҫейри шыравҫӑ Чӑваш Ене республика статусӗнчен хӑтарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней