Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавӗсене (тĕпĕ: сӑлтав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наркӑмӑшланнипе тӗшмӗртмесен сиплевҫӗсем ҫын мӗнпе чирленин сӑлтавӗсене тӗпчени ним усӑсӑр, харам.

Тщетно стали бы искать врачи причин заболевания у человека, не подозревающего, что он отравлен.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ вӑл мана мӗншӗн курайманнин уҫӑмлӑ сӑлтавӗсене тӗшмӗртместӗп — ҫапах та ҫаплах пулмаллине те ӑнланатӑп.

Хотя я не видел прямых причин его ненависти ко мне, все же сознавал, что так должно быть.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Йӗрке пӑсакансем час-часах сӑлтавӗсене уҫӑмлатма тӑрӑшни те пулкалать.

Помоги переводом

Чӑваш Енре Промышленноҫ продукцийӗн саккунсӑр ҫаврӑнӑшӗпе кӗрешес енӗпе ӗҫлекен комиссийӗн черетлӗ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/18/chva ... unsr-avrns

Тӗшмӗшлӗх вӑйланчӗ: тухатмӑшсем, ӑрӑмҫӑсем, тӗрлӗ ӗҫ-пуҫ сӑлтавӗсене пӗлекенсем, гипнотизерсем йышланчӗҫ; юрату, теори тӗлӗшӗнчен тӗплӗн тишкернӗскер, ӗҫпе спорта ҫаврӑнчӗ.

Усилилось суеверие: появились колдуны, знахари, ясновидящие и гипнотизеры; любовь, проанализированная теоретически, стала делом и спортом.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ара, хӑваласа янин сӑлтавӗсене ыттисене ӑнлантарса памасӑр Асманирен уйрӑлаймастӑн, каравана кавар пирки евитлени вара — кӑвайта типӗ вӑрманта сапаласа сӳнтернипе танах.

Ведь нельзя выгнать Асмани, не объяснив другим причин изгнания, а оповещать караван о заговоре — это все равно что тушить костер, разбрасывая его в сухом лесу.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫар адвокачӗ, суд уйӑрса лартнӑскер, ман патӑмра камерӑра пулчӗ, тӗрмене мӗншӗн килсе лекнин сӑлтавӗсене тӗплӗн тишкерсен пӗтӗмлетрӗ: манӑн ҫакса вӗлерессинчен хӑтӑлмалли пӗртен пӗр шанӑҫ Ван-Конетпа тытӑҫни пирки шарламанни имӗш.

Военный адвокат, назначенный судом, был у меня в камере и после тщательного обсуждения происшествий заключил, что мой единственный шанс спастись от виселицы состоит в молчании о столкновении с Ван-Ко-нетом.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ ҫакӑн сӑлтавӗсене курмастӑп.

 — Я не вижу причин.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна мӗншӗн пичетленин сӑлтавӗсене тӗкӗнместӗп, паллах, хӑвӑра пӑхӑнакан, чухӑн ҫын умӗнче хӑвӑрӑн влаҫӑра кӑтартас кӑмӑлӑрсӑр пуҫне ҫирӗп сӑлтав пур тӑк.

Я не касаюсь причин, которыми оно вызвано, — если только есть иные причины, кроме желания показать свою власть над зависимым и неимущим лицом.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Кунта хӑпартлануллӑ тӗрлӗ кӗленче, — вӗсене хӑна ҫурчӗн хуҫи уйрӑм сӑлтавпа кӑларса лартать; шӑпах хальхи йышшинче: ара, капитансем — професси капӑрлӑхӗн сӑлтавӗсене кура пӗр-пӗрне ытлах юратса кайман халӑх, вӗсем мӗншӗн те пулин пухӑнса пӗрле ӗҫсе ларни — шӑпах уйрӑм сӑлтав.

Стояли тут разные торжественные бутылки, извлекаемые хозяином гостиницы в особых случаях, именно в подобных настоящему, когда капитаны — вообще народ, недолюбливающий друг друга по причинам профессионального красования, — почему-либо сходились пьянствовать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Лисс хулине малтан та, халӗ те мӗншӗн парӑслӑ карапсем ҫеҫ кӗнин сӑлтавӗсене тӗпчесе тӑмӑпӑр.

Мы не будем делать разбор причин, в силу которых Лисс посещался и посещается исключительно парусными судами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ӑнланмалла: хӑйсене хӑйсем вӗлернин сӑлтавӗсене пӗлме ҫук, мӗншӗн тесен ҫыру тексчӗ, ӑслӑн-тӗплӗн хайланӑскер, утравҫӑсем ӑсран тайӑлнине е вӗсене «усал кӗрсе вырнаҫнине» мар, хальлӗхе уҫса парайман темӗнле сӑлтавсен мӗлкине ҫеҫ кӑтартаять.

Разумеется, причины самоубийства непостижимы, так как текст письма, написанного вполне здраво, указывает не на сумасшествие или «одержимость демонами», а лишь на следствие неких причин, покуда еще не выясненных.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Майсӑр лару-тӑрӑва сирсе яма шӑпах эсир чӑн малтан пырса ҫитетӗр, техникӑпа ҫут ҫанталӑк сӑлтавӗсене пула сиксе тухнӑ пушарсенче, ҫул ҫинчи транспорт инкекӗсенче, шыв илнӗрен тата ытти синкерте шар курнӑ ҫынсене тӗрлӗ енлӗ пулӑшу паратӑр.

Именно вы первыми реагируете на любую чрезвычайную ситуацию, оказываете всестороннюю помощь пострадавшим во время техногенных и природных пожаров, наводнений, дорожно-транспортных происшествий и других бедствий.

Михаил Игнатьев Ҫӑлавҫӑ кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/27/news-4004092

Тырӑ парса татманнин сӑлтавӗсене шыранӑ, председателе хӑйне те «ҫутатса» пӑхнӑ.

Выясняли причины недостачи хлеба, «просвечивали» и самого председателя.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав вӑхӑтра студентсен пӑлхавӗсем тапранма пуҫларӗҫ, — вӗсен тӗп шухӑшне эпӗ ӑнланмарӑм, сӑлтавӗсене пӗлеймерӗм.

Начинались студенческие волнения, смысл их был не понятен мне, мотивы — не ясны.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Полици малтанлӑха пӗлтернӗ тӑрӑх, ҫыхӑну вышки техника сӑлтавӗсене пула хӑех ӳкнӗ.

По предварительным данным полиции, вышка связи упала сама по техническим причинам.

Пушкӑртстанри халӑх ҫыхӑну вышкине тракторпа персе антарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29812.html

Хӑй мӗншӗн кӑмӑлсӑр пулнин сӑлтавӗсене вӑл пирӗн умра каласа пама вӑраха хӑвармарӗ.

Причины своего недовольства он не замедлил изложить перед нами.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Автор гладиаторсен ҫарӗнче хирӗҫӳсем пулнине кӑтартать, анчах унӑн сӑлтавӗсене тӗрӗс ҫутатса памасть.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Зубавин, ҫак катастрофӑн сӑлтавӗсене пӗлмест пулин те, ҫак япала ахалех пулманнине, ҫак ӗҫе путех, Скибан шофере арестлесрен калама ҫук хӑраса тӑракан ҫынсем тунине ӗненчӗ.

Еще не зная причины катастрофы, Зубавин был убежден, что она не случайна, что она организована тем, для кого арест Скибана мог оказаться смертельно опасным.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Эпир экономика сӑлтавӗсене пула ӗҫлеме пӑрахатпӑр, анчах вӗсем шӑпах пирӗн патшалӑхри политика лару-тӑрӑвӗпе тачӑ ҫыхӑннӑ.

«Мы перестаем работать по экономическим причинам, но вызваны они именно политической ситуацией в нашей стране.

21 ҫул ӗҫленӗ хыҫҫӑн Newsru.com МИХ хупӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28738.html

Раҫҫей интернет-кӑларӑмӗ Newsru.com «ҫӗршыври политика лару-тӑрӑвӗнчен» йӗркеленнӗ «экономика сӑлтавӗсене» пула хупӑнни ҫинчен пӗлтернӗ.

Российское интернет-издание Newsru.com объявило о закрытии по «экономическим причинам», вызванным «политической ситуацией в нашей стране».

21 ҫул ӗҫленӗ хыҫҫӑн Newsru.com МИХ хупӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28738.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней