Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир иккӗмӗш хут та сывлӑшалла перетӗр-и? — ыйтрӗ каллех Санин.

— Вы и во второй раз будете стрелять на воздух? — спросил опять Санин .

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Мӗншӗн сывлӑшалла петӗр? — ыйтрӗ Санин.

— Зачем вы выстрелили на воздух? — спросил Санин.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан вӗсем арена тавра хытӑран та хытӑрах сиктерсе чупрӗҫ, йӗнер ҫинче шутсӑр меллӗн ташларӗҫ: пӗрре пӗр урине сывлӑшалла ҫӗклеҫҫӗ, тепре — тепӗр урине; ҫак ӗҫсене тума хушаканни арена варринче шӑчӑ тавра уткаласа ҫӳрет, чӑпӑрккине шартлаттарса «хоп-хоп!» тесе кӑшкӑрать, ун хыҫӗнче ҫӳрекен клоун шӳт тӑвать; унтан лешсем пурте йӗвен аврисене ячӗҫ, дамисем аллисене пилӗк ҫине, арҫынӗсем кӑкӑр ҫине хӗреслесе хучӗҫ, лашисем ташла-ташла чӗркуҫленчӗҫ.

А потом они поскакали вокруг арены все быстрей и быстрей и отплясывали на седле так ловко: то одна нога в воздухе, то другая; а распорядитель расхаживал посредине, вокруг шеста, щелкая бичом и покрикивая: «Гип, гип!», а клоун за его спиной отпускал шуточки; потом все они бросили поводья, и дамы уперлись пальчиками в бока, мужчины скрестили руки на груди, а лошади у них гарцевали и становились на колени.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗрисем сывлӑшалла кӗрӗслеттереҫҫӗ, теприсем ташлаҫҫӗ.

Палила в воздух, плясала.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗннисем те сывлӑшалла пере пуҫларӗҫ.

Наши тоже начинали палить в воздух.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн сӑмаххисене те, вӑл мӗншӗн нимӗҫле кӑшкӑрнине те ӑнкараймарӑм, аяккалла сиксе ӳкрӗм те икӗ хутчен сывлӑшалла персе ятӑм.

И не понял его слов, и того, почему он кричит по-немецки, а только отскочил в сторону и выстрелил дважды в воздух.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑвак тӗслӗ шултӑра кӑвакарчӑнсемпе хӗрлӗ ҫӗлӗклӗ шӑнкӑрчӑсем туземецсем ҫывхарнине курсанах сывлӑшалла ҫӗкленсе хӑпараҫҫӗ.

Крупные голуби с оперением металлического цвета и скворцы с красными хохлами взвивались в воздух при приближении туземцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывхаракан кимӗрен хӑраса тапарунга текен хура ҫунатлӑ та шур хырӑмлӑ тата хӗрлӗ сӑмсаллӑ шур кайӑкӗ сывлӑшалла ҫӗкленчӗ, вӑл йывӑҫсем хыҫне пытанчӗ.

Вспугнутая приближением пироги, взвилась в воздух и исчезла за деревьями тапарунга — болотная птица с черными крыльями, белым брюшком и красным клювом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таврари мӗнпур кайӑксемпе чӗрчунсем Гуамини хӗррине пуҫтарӑнаҫҫӗ; ҫулҫӳревҫӗсем хӗрлӗ хир чӑххи пек кайӑксем — тинаму текенскерсем — сывлӑшалла ушкӑнпа ҫӗкленнине курчӗҫ.

Берега Гуамини оказались местом встреч всех окрестных животных и птиц: путешественники видели, как в воздух поднимались целые стаи тинаму — птиц, напоминающих красных куропаток.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах мӗн чухлӗ шырасан та ахаль кӑна пулчӗ: «Роберт! Роберт»! тесе сывлӑшалла пин-пин хутчен кӑшкӑрса янратсан та, ӑна хирӗҫ хӑйӗн сасси ян-ян янтраса ҫеҫ килет.

Но все поиски были напрасны, и на тысячи раз брошенный в воздух зов: «Роберт! Роберт!» — отвечало только эхо…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ тӗмсем ӑшнелле мар сывлӑшалла.

— Я не по кустам, я в воздух.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Вӑл, Николай тете, лере пӗрмай темскер сывлӑшалла сирпӗтет… кӗмсӗртеттерет…

 — Он, дядя Николай, все что-то там взрывает… грохает…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ыратнине туймасӑр вӑл пиҫиххи ҫинчен гранатине вӗҫертсе илчӗ те ӑна сывлӑшалла сулчӗ:

Не замечая боли, она отцепила раненой рукой от пояса гранату и взмахнула ею:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑ тепӗр енче сывлӑшалла хура тӑпра ҫӗкленчӗ те Катя хӑй айӗнчи ҫӗр чӗтренсе тӑнине туйрӗ…

По ту сторону поляны взметнулся черный лохматый столб, и Катя почувствовала, как земля под ней загудела, задрожала, поплыла…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑсемпе, пушӑлла мар снарядсемпех, сывлӑшалла та мар — шӑпах пӳртсем ҫине тӗллесе печӗҫ.

Но стреляли танки не холостыми снарядами и не в воздух, а по домам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сывлӑшалла сирпӗтнӗ кӗпер патӗнче нимӗҫсем хӗвӗшеҫҫӗ.

По обломкам взорванного моста лазили немцы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малтанхи ушкӑн, кӗрӗс те кӗрӗс сывлӑшалла персе, хӗҫсене пуҫ тӑрринче вӑйкӑнтарса, тӗп урампа вӗҫтерсе пычӗ.

Первая группа, стреляя в воздух и помахивая клинками, поскакала по главной улице.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ ун йышшине нихҫан та сиссе юлма памастӑмччӗ: «Клеме-и? Ак вӑл!» — унтан Мишкӑн тарават кӑмӑллӑ командирӗ хӑйӗн пӗчӗк ача пуҫӗ пысӑкӑш кӗре чышкине чӑмӑртарӗ те тискер те хӑрушӑ вӑйпа сывлӑшалла вирлӗн сулса ячӗ.

А я ему никогда, бывало, не дам опомниться: «Проба? Вот она!» — И добродушный Мишкин командир сжимал бурый, величиной с младенческую голову, кулак, выбрасывал его со свирепой и страшной силой.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗҫ, унӑн шурӑ шарӑхлӑ мӑйне касса татас вырӑнне, кӑчӑр-качӑр туса, пӑшал кӗпҫи тӑрӑх шуса кайрӗ, вӑйнклатса илсе, хӗрлӗармеец аллинчен вӗҫерӗнче те, тӳрленекен пӗкече пек, сывлӑшалла ывтӑнчӗ.

Шашка, вместо того чтобы секануть Андрюшкину, одетую белым шарфом, шею, заскрежетала по стволу, визгнув, вырвалась из рук красноармейца и распрямляющейся дугой взлетела в воздух.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шыва путнӑ хураман шыв айӗнченех чармакланса тӑракан юплӗ турачӗсем хушшинчен пӗр вӑхӑтрах икӗ сазан сиксе тухрӗҫ; виҫҫӗмӗшӗ, пӗчӗкреххи, сывлӑшалла пӗтӗрӗнсе, ҫине-ҫинех ик-виҫ хутчен ҫыр ҫийӗпе сиксе илчӗ.

Около затонувшего вяза, в рукастых оголенных ветвях одновременно выпрыгнули два сазана; третий, поменьше, ввинчиваясь в воздух, настойчиво раз за разом бился у яра.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней