Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑхлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
сывлӑхлӑ (тĕпĕ: сывлӑхлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чирлӗ чунлӑ ҫыншӑн юрату наркӑмӑш пулсан, сывлӑхлӑ ҫыншӑн вӑл — хурҫӑ пулма шутланӑ тимӗр-тӑмӑра вут мӗнле кирлӗ — ҫавӑн пекех кирлӗ, ҫавӑн пекех вырӑнлӑ.

Являясь для больного душою сильным ядом, для здорового любовь — как огонь железу, которое хочет быть сталью…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ лайӑх пӗлетӗп ӑна: аван ача, харсӑр, сывлӑхлӑ, ухмах та мар.

Я его знаю: он— парень хороший, усердный, здоровый и — неглуп.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳллӗ те яштак, пысӑк кӑвак куҫлӑ, тӗксӗмрех сарӑ ҫивӗтлӗ, ятуллӑ хӗр — илемлӗ Игнатшӑн тивӗҫлӗ мӑшӑр пулнӑ; Игнат, чӑнах та, хӑйӗн арӑмӗпе мухтаннӑ, ӑна сывлӑхлӑ ар юратӑвӗпе юратнӑ, анчах вӑл часах унӑн ҫине, шухӑша кайса, асӑрхаса пӑха пуҫланӑ.

Высокая, стройная, с огромными голубыми глазами и длинной темно-русой косой, она была достойной парой красавцу Игнату; а он гордился своей женой и любил ее любовью здорового самца, но вскоре Начал задумчиво и зорко присматриваться к ней.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗҫ вара, сывлӑхлӑ пул!

И пей себе на здоровье.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шосткӑна эпир пурте савӑнӑҫлӑ та сывлӑхлӑ таврӑнтӑмӑр; хамӑр хӗвел ҫинче хӗртӗнсе пиҫсе кайнӑ.

В Шостку мы вернулись загорелые, полные сил и энергии, новых впечатлений.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑхлӑ, самӑр та кӳпчек, сарӑ куҫхаршиллӗ, ҫутӑ та сивӗ куҫлӑскер, нимӗҫсен шанчӑклӑ тарҫи, вӑл ҫав тери йӗрӗнчӗк ҫынччӗ.

Здоровый, сытый, белобрысый, со светлыми холодными глазами, верный слуга фашистов, предатель своего народа, он был отвратителен.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсене ҫирӗп те сывлӑхлӑ тарҫӑсем кирлӗ.

Им нужны крепкие и здоровые работники.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫ, кулса: вӑл сывлӑхлӑ та хитре каччӑ, терӗ.

Немец, усмехаясь, сказал, что это здоровый и красивый юноша.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эшелон хӑҫан пулать-ха, анчах вӑл, сывлӑхлӑ каччӑ, аллине усса ларма пултараймасть-ҫке.

Когда-то ещё будет эшелон, а он, здоровый парень, должен сидеть сложа руки!

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сывлӑхлӑ, ҫиленнипе сӑн-пичӗ те ӗренкерен тухнӑ пӗр хӗрлӗ ҫӳҫлӗ нимӗҫ Олега чӑмӑрӗпе тӳрех куҫӗнчен ҫапрӗ…

И здоровый рыжий фашист с перекошенной от злобы физиономией бьёт кулаком Олега прямо в глаза…

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сывлӑхлӑ та ҫирӗпскер, хаваслӑ та хускануллӑскер, вӑл часах пурне те хӑй ӑссӗнех тума хӑтланса пӑхрӗ.

Крепкий и порывистый, мальчик рано начал пробовать делать всё сам.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑлӑм патвар та сывлӑхлӑ ӳсрӗ.

Сын рос чубатеньким и здоровым.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Лайӑх ӳтлӗскер, яштака та вӑйлӑ, сывлӑхлӑ ача, хӑй вуннӑра кӑна пулин те вуникӗ ҫулхи пиччӗшӗпе пӗр тан пулнӑ.

Он был розовощекий, крепкого сложения, ростом с Джонни и даже плотнее его; словно вся жизненная сила одного перешла в тело другого.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ун чухне вара нихӑш тӑлӑх та, начар сывлӑхлӑ ҫын та какай ҫуккипе ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе макӑрса ларакан пулман.

Рассказывают, что, пока он жил, племя его благоденствовало; и ни одна вдова, ни одно слабое существо не плакали ночью от голода.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Кӗҫени те Кӗҫени мар пек пач — юн выляса тӑракан вӑхӑтри хаваслӑ, тулли сывлӑхлӑ, ҫиҫкӗнчӗк хӗр пек…

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Канлӗ те, ырӑ та пек Кӗҫение кас-кас, ниҫта та нимӗн ыратман та, кал-кал сывлӑхлӑ та пек…

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗмӗ-шанӑҫӗ вара унӑн — сывлӑхлӑ, патвар, тӑн-тӑн виҫӗ шӑллӗ, виҫӗ вӗҫев, хӑй умӗнче, ялйыш умӗнче, тен, ҫӗршыв умӗнче те-и — пурнӑҫланнӑ, пархатарланнӑ тивӗҫ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗн ачаран ӗҫе хутшӑнса ӳснӗ ҫурма нӑкӑ, сывлӑхлӑ кӗлетке.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сывлӑхлӑ пулӑр!

Бывайте здоровеньки!

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Нью-Йоркра, Чикагора, Буффалора, Детройтра, Мильвокра тата Денвертра тухса тӑракан полякла, ҫаплах акӑлчанла та, хаҫатсем — полякла калаҫнине илтме пулакан пур ҫӗрте те — ҫирӗп сывлӑхлӑ, пуян та телейлӗ пулас тесен, тутлӑ ҫиес те нумай пурӑнас тесен, вилсен те ҫӳлти патшалӑха лекес текен поляксемпе Америкӑри хуласемпе ялсенчи ҫынсене ҫӗр ҫинчи ҫӑтмаха — Боровинӑна кайӑр, тесе пӗлтернӗ.

Незадолго перед тем польские и даже английские газеты, выходившие в Нью-Йорке, Чикаго, Буффало, Детройте, Мильвоки и Денвере словом везде, где можно услышать польскую речь, возвещали urbi et orbi вообще, а польским колонистам в частности, что если кто желает быть здоровым, богатым и счастливым, хорошо есть и долго жить, а после смерти наверное попасть в царствие небесное, то пусть едет в земной рай, то есть в Боровину.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней