Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлаҫҫӗ (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑшлатса сывлаҫҫӗ выльӑхсем, хыттӑн мӗкӗреҫҫӗ.

Скот утробно мычал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр минутран Хомана ҫынсем сырса илеҫҫӗ, ун ҫумне лӑпчӑнаҫҫӗ, — вӗсем пӳлӗнсе сывлаҫҫӗ, сӑн-пичӗсенче хавхалану пурри тата аптраса ӳкни палӑрать.

Через минуту Хому обступили люди и прижимались к нему, запыхавшиеся, возбужденные и растерянные.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑшӑннӑ уйсемпе вӑрмансем, витӗр курӑнакан ӑрша юхӑмӗсене пӗлӗтелле ярса, тулли кӑкӑрпа сывлаҫҫӗ.

Теплые поля, разогретые леса дышали полной грудью, посылая к небу прозрачные струи марева.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лавсемпе тупӑсене турттарса пыракан лашасем тӗттӗмре йывӑррӑн сывлаҫҫӗ.

Тяжело дышали в темноте лошади, вытягивая повозки и пушки.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

…Выляса тӑранса тата шӑнса кайса таврӑнатӑн каҫхине киле, кунта вара кӑмакасене хутнӑ, вӗсем шӑрӑх сывлӑшпа сывлаҫҫӗ.

…Вернешься вечером, наигравшись и озябнув, домой, а там печки натоплены, пышут жаром.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Боецсен кӑмӑлӗсем пурин те ҫӗкленчӗк, мӗншӗн тесен шывран ҫӑвӑнса тухнӑ пекех таса август ирӗ горизонта ҫити тӑсӑлать, мӗншӗн тесен ҫав асаплӑ, йывӑр кунсенчи йӳҫӗ те пӑчӑ сывлӑша, хӗрӳллӗ тапхӑра тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, тӑшман чакрӗ; пирӗннисем чӗрӗ юлчӗҫ те халӗ пуҫласа ирӗклӗн, тулли кӑкӑрпа сывлаҫҫӗ.

Всеми овладело повышенное настроение, потому что чистое, словно выкупанное, августовское утро раскинулось до самого ясного горизонта, враг отступал, а они остались живы и впервые после горькой духоты и напряжения этих дней дышали свободно, полной грудью.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Иккӗшӗ те халтан кайнӑ, йывӑррӑн сывлаҫҫӗ.

Оба устали и тяжело дышали.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Иккӗшӗ те йывӑррӑн сывлаҫҫӗ.

Оба тяжело дышали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Дояркӑсем те аран ӗҫлеҫҫӗ, ассӑн сывлаҫҫӗ, тӑнласа тӑраҫҫӗ, пӗрмаях алӑк патне чупса пыраҫҫӗ.

Да и доярки работали через силу, вздыхали, прислушивались, то и дело подбегали к двери.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Йывӑҫсем, курӑксем, ҫӗр ҫинче ӳсекен ытти япаласем пурте сывлаҫҫӗ, анчах вӗсем эпир сывлӑша кӑкӑрпа туртса илнӗ пек туртса илмеҫҫӗ, мӗнпур ҫулҫисемпе, мӗнпур ҫамрӑк хупписемпе сывлӑша ӗмсе илеҫҫӗ.

Деревья, травы и все растения тоже дышат, только они не втягивают в себя воздух, как мы втягиваем грудью, а вбирают его всеми листочками и молодою корой.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах шыв чанӗнчи сывлӑша насуссем уҫланипе ҫӗнелсех тӑрать, водолазсем ирӗклӗнех сывлаҫҫӗ, сывлӑшӗ пысӑк пусӑмлӑ камерӑра нумай тӑрсан кансӗрлекен япаласемсӗр пуҫне ытти майсӑрлӑхсене туймаҫҫӗ.

Но в водолазном колоколе атмосфера беспрестанно обновляется при посредстве насосов, водолазы свободно дышат и не испытывают других неудобств, кроме тех, какие связаны с длительным пребыванием в камере, где воздух находится под большим давлением.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ыран шкула каймалла! — ассӑн сывлаҫҫӗ ачасем.

— Завтра в школу! — вздыхали ребята.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем ерипентерех пыракан пулчӗҫ, аран ҫеҫ сывлаҫҫӗ

Теряют темп, теряют дыхание…

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӗр ҫинче пурӑнакан чӗр-чунсем пекех, сивучсем ӳпкепе сывлаҫҫӗ, ҫуратаҫҫӗ, ҫурисене сӗтпе тӑрантараҫҫӗ.

Так же как и обычные наземные животные, они дышат легкими, рождают живых детенышей, которых мать выкармливает своим молоком.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӑйсем пашкаса сывлаҫҫӗ.

Оба тяжело дышат.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Анчах санӑн мӗлкӳсем, Лейно, ытти ҫынсем пек, тискер кайӑк пек сывлаҫҫӗ.

— Но только твои привидения, Лейно, слишком по-человечески, по-зверски даже, дышат!

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Питех те маттур ачасен куҫӗсем хупӑннӑ, вӗсем пурте пӗр пек сывлаҫҫӗ, вӗсен аллисем нухайкӑсем пек аялалла усӑнса тӑраҫҫӗ — ҫаксем пурте вӗсем калама ҫук ывӑнса халтан кайнине кӑтартса параҫҫӗ.

Закрытые глаза, мерное дыхание, беспомощно повисшие плетьми руки самых здоровых парней, каких только мне пришлось встретить на своем веку, показывали уже почти невозможную степень утомления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ывӑннипе халтан кайнӑ ҫӗршер ҫын кӑкӑрӗсем майӗпен те пӗр тикӗс сывлаҫҫӗ.

Мерное сопенье вырывалось из утомленных грудей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем, «пӗчӗкҫӗ тискер кайӑка» хӑратас мар тесе, хуллен сывлаҫҫӗ, кӑпшанки вара, хӑй ҫине ытлашши тинкерсе пӑхнипе кӑмӑлсӑрланса, шума чарӑнчӗ те вырӑнтан та хускалмарӗ.

Касаясь друг друга головой, смешав свои черные и каштановые локоны, они боялись громко дохнуть и с восхищением следили за зверем, который застыл на месте и не шевелился, отнюдь не польщенный таким вниманием.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынсем те унпа пӗрле, унпа пӗр сывлӑшпа сывлаҫҫӗ.

Люди дышали его дыханием.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней