Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сухалӗсене (тĕпĕ: сухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иксӗмӗр пӗрле чиркӗве ҫӳреттӗмӗр, чиркӗвӗ пӗтӗм хулана тытса тӑратчӗ вӗт; турӑшсен сухалӗсене те кӑклаттӑмӑр.

Мы вместе выдергивали бороды у статуй в храме Бога-покровителя города.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Чӑнах та, хулана фашистсем йышӑнсан, Евдокия Тимофеевнӑпа Валя Кивӗ Карантинтан килнӗ кунсенче вӗсен хваттерне час-час шукӑль тумланман, сухалӗсене пайтахранпа хырман ҫынсем кӗрсе тухнӑ.

И впрямь, когда город был занят фашистами, на квартиру Дубининых в те дни, когда Евдокия Тимофеевна или Валя приходили из Старого Карантина, то и дело наведывались скромно одетые люди.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунӗн-ҫӗрӗн ҫапӑҫса ывӑннӑ, тахҫантанпа сухалӗсене хырманскерсем, аран сывлаҫҫӗ; малтан вӗсем ҫӗр айӗнче иккӗленсе пӑхкалама тытӑнчӗҫ, анчах хӑйсем тавра пухӑннӑ партизансем ҫине тинкерӳллӗ те ӗненсе пӑхаҫҫӗ.

Истомленные бессонными боевыми ночами, обросшие, тяжело дышащие, оба еще неуверенно осматривались в подземелье; глубоко запавшие глаза их доверчиво и внимательно смотрели в лица собравшихся партизан.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Давыдов, ударник-тимӗрҫе хисеп туса парнеленӗ ятпа сухалӗсене яп-яка хырса якатнӑскер, тап-таса фуфайка тӑхӑнса пынӑскер, хӗрлӗ хӑмач тӑрӑхӗ ҫине саркаласа хунӑ инструменчӗсене сӗтел ҫинчен илсе алла тытрӗ, Андрей Разметнов хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ Ипполита ҫав вӑхӑтрах сцена ҫине тӗртсе кӑларчӗ.

Давыдов, по случаю торжественного премирования ударника-кузнеца свежевыбритый, в чисто выстиранной фуфайке, взял со стола разложенные на красном полотнище инструменты, а Андрей Размётнов вытолкал на сцену багрового Ипполита.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ҫын кучерӗсен сухалӗсене якатать пулсан, харсӑр иккен сан улпуту!

— Горазд же твой барин, коли будет чужим кучерам бороды гладить!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Уретник, вӑхӑтран вӑхӑта хӗрлӗ, чӑп-чӑмӑр та ҫап-ҫаврака редиссен сухалӗсене тасата-тасата, сӗтеклӗн нӑтӑрт-нӑтӑрт чӑмласа, мана пуҫне пӗксе итлерӗ.

Урядник слушал меня с опущенной вниз головой, методически очищая от корешков красную, упругую, ядреную редиску и пережевывая ее с аппетитным хрустением.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унӑн сухалӗсене хырса ярӗҫ.

Снимут с него усы.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ыттисем пурте типтерлӗ тумланнӑ пулнӑ: хӗрарӑмсем чепецсемпе, хӑюсемпе, чинлӑ вилесем мундирсемпе, анчах та сухалӗсене хырман; хуҫасем праҫниксенче тӑхӑнакан сӑхмансемпе.

Прочие все одеты были благопристойно: покойницы в чепцах и лентах, мертвецы чиновные в мундирах, но с бородами небритыми, купцы в праздничных кафтанах.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней