Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сурса (тĕпĕ: сур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыйткалакан йӗрӗнчӗклӗн сурса хучӗ, кутамккине патаккинчен ҫакрӗ те елпӗрсе йӗплерӗ:

Нищий презрительно сплюнул, вздел на палку мешок и разъяснил:

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Тепӗр эрнерен Мамонтова хирме тытӑнатпӑр, пӗтӗм ҫӑмне-тӗкне хӑварми тӑпӑлтарӑпӑр эпир ӑна, — терӗ Лукаш, урайне сурса.

— Через недельку начнем громить Мамонтова, шерсть с него полетит, — сказал Лукаш, сплевывая под ноги.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хытӑ чупнипе унӑн пӗтӗм шӑмшакӗ ҫӳҫенсе, сурса тӑнӑ.

Все тело ее гудело от беготни.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Финлянди мар, Финлянди, — тӳрлӗтрӗ Васька, унтан, сурса илсе, чейникрен шыв ӗҫрӗ.

— Не Фифляндия, а Финляндия, — поправил Васька, потом сплюнул, взял чайник и напился из носика.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл текел ҫине хӗвелҫаврӑнӑш ҫисе ларать, хупписене аякалла сурса ярать.

Она сидела на лавке и лузгала семечки, далеко отплевывая шелуху.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сурса хурам эп вӗсен ылханӗ ҫине, сысна ҫурине пурпӗрех вилме памастӑп.

— А мне наплевать, я всё равно не дам поросенку погибнуть.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Чи пысӑк йывӑҫ тӑрринчен сурса хуратӑп эпӗ ҫав туй ҫине…

Плевать я хотел на это дело с высокого дерева…

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сурса хурам, — кӳренӗҫлӗн каларӗ Эмиль.

— Ну и наплевать, — обиженно заявил Эмиль.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Король йышӑннӑ чухне ҫав тусана сурса пӑрахнине е тутана шӑлса илнине пысӑк айӑп вырӑннех шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа ҫӑвара тулнӑ тусана ҫӑтса ямалла пулать.

Пыль эту приходится проглатывать, так как плевать и вытирать рот в присутствии его величества считается тяжким преступлением.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑ ахӑртнех, чернилне тунӑ чухне пуҫ ыратнине чаракан эмеле сахал е ытларах янипе, е тата вӗренекен ачасем ҫав хута ҫӑтасшӑн мар пулнипе, вӗсем ӑна ҫӑвара хыпнӑ-хыпманах айккинелле пӑрӑнса сурса пӑрахма хӑтланнипе ҫапла пулать пулмалла.

Отчасти это объясняется какой-то ошибкой в определении дозы или состава микстуры, отчасти озорством мальчишек, которым эта пилюля так противна, что они обыкновенно отходят в сторонку и сейчас же ее выплевывают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сана эпӗ карамель туянса паратӑп, сурса хур пурин ҫине те.

Я куплю тебе карамелек, и наплевать на всё.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сурса хурам эпӗ вӗсен ухмахла уявӗ ҫине, — хӑйпе хӑй калаҫрӗ ача.

— Плевать я хотел на их дурацкий пир, — сказал мальчик сам себе.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл сылтӑмалла сурса илчӗ те: — Эпӗ хам валли икӗ лайӑх король туянма шухӑшлатӑп, а? — терӗ.

Он сплюнул направо и сказал: — Я думаю нанять для себя пару хороших королей, а?

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Мӗн тери лайӑх халӑх Атӑл ҫинче! — тесе пычӗ Рубцов савӑнӑҫлӑн, час-часах сӑмсине шӑнкӑртса, сурса.

— До чего же хорош народ на Волге! — с восхищением говорил Рубцов, часто сморкаясь, сплёвывая.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сурса илчӗ те, хушса хучӗ:

Плюнув, он добавил:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан, урайне сурса, вӑл арӑмӗ ҫине хаяррӑн кӑшкӑрчӗ:

И, плюнув на пол, он сердито крикнул жене:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑйӗн ҫӗрсе кайнӑ ӳпкин юнлӑ татӑкӗсене пур еннелле те сурса, Яков ҫирӗппӗн те хӗрӳллӗн кӑтартса парса ӗнентерме тӑрӑшрӗ:

Расплёвывая во все стороны кровавые шматки изгнивших лёгких, Яков крепко и страстно доказывал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл мана хирӗҫӳсен кӑткӑ йӑвинче пурӑннӑ пек туйӑнчӗ; туберкулёзпа пӗтсе пырса, вӑл Ницшене Маркспа ҫураҫтарма тӑрӑшнӑ; манӑн алла ҫыпӑҫакан сивӗ пӳрнисемпе тытса, юнлӑ сурса хӑрӑлтатрӗ:

Он показался мне живущим в муравьиной куче противоречивых мыслей, — погибая от туберкулеза, он старался примирить Ницше с Марксом, харкал кровью и хрипел, хватая мои руки холодными липкими пальцами:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн урисем шыҫса кайнӑ, хытӑ сурса ыратнӑ.

Ноги опухли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Атӑ кӗлинчен ирӗлнӗ юрпа йӗрлесе, сурса пӗтернӗ урай; лутра та ирсӗр стенасем; тахҫантанпах штукатурласа шуратман мачча хуралса та ҫуркаланса кайнӑ; авал лакпа сӑрласа тӗрленӗ балюстрада, халӗ вӑл та шӑйрӑлса пӗтнӗ, тӗксӗм таможниксем; тата жандармсем — тӗрлӗ чинра тӑракан жандармсем — мӗнпур ҫӗрте, алӑксем патӗнче, кӗтессенче тӑрса тухнӑ; вӗсене ҫав тери нумай тӑратса тухнӑ пирки, ҫак чикӗри, Россия империне каҫакан станцири вокзал ҫуртне ура ярса пуснӑ кашни ҫын хӑйне арестленӗ пекех туйса тарать.

Заплеванный, замызганный мокрыми от талого снега подошвами пол; низкие грязные стены; темный потрескавшийся, давно не штукатуренный и не беленный потолок; балюстрада, точеная, когда-то крытая лаком, но сейчас безнадежно обшарпанная; мрачные таможники; и жандармы — жандармы разного чина и звания — у всех стен и дверей, на всех углах, повсюду; они расставлены так, что каждый переступивший порог этого вокзального здания пограничной, на въезде в империю Российскую, станции сразу же чувствует себя как бы уже арестованным.

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней