Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сурансене (тĕпĕ: суран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шар курнӑ хӗрарӑм йывӑр сурансене пула вилнӗ, унӑн юнланса пӗтнӗ виллине тӑванӗсем тупнӑ.

От полученных травм пострадавшая скончалась, ее окровавленный труп нашли родственники.

Инди блогерӗ сирпӗннӗ Redmi 6A смартфонпа юнашар хӑйӗн тӑванӗн виллине тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32876.html

Фельдшер сурансене ҫыхнӑ май унтан-кунтан тыткаланипе Калюков самантлӑха тӑна кӗнӗ пек пулчӗ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лешӗ, ӗнтӗ ҫамрӑках мар хӗрарӑм, питӗ вӑр-вар та меллӗ ӗҫлет: Калюков тужуркине сирсе, кӗпине самантрах туртса ҫурчӗ, кӑкӑрти тата аяк пӗрчи патӗнчи сурансене йодпа сӗрсе тасатрӗ, ҫыха пуҫларӗ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шар курни йывӑр сурансене пула вилсе кайнӑ.

Пострадавший умер от тяжелых ран.

Шӑллӗне вӗлерсе путвала пенӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31245.html

Анчах, сӑмах май каласан, вӗсен тӗрлӗ курӑксенчен тунӑ ҫав тери чаплӑ эмелсем пур, ҫав эмелсемпе вӗсем ӑнсӑртран аманнӑ сурансене сиплесе тӳрлетеҫҫӗ.

Впрочем, у них есть отличные лекарства, составленные из трав, которыми они лечат случайные ушибы и раны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ухӑ йӗпписем ман пата ҫитейми ҫӗре кайса тӑтӑм, ман пите кӗрсе ларнӑ ухӑ йӗпписене туртса кӑлартӑм та сурансене сипле маҫпа сӗртӗм.

Отойдя на такое расстояние, что их стрелы не долетали до меня, я осторожно извлек впившиеся в лицо и руки стрелы и натер пораненные места целебной мазью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уйрӑмах эпир вӗсене медикаментсемшӗн, сурансене ҫыхмалли япаласемпе хирурги инструменчӗсемшӗн тав тӑваттӑмӑр.

Особенно благодарны мы были за медикаменты, перевязочные материалы и хирургические инструменты.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӑрӑнса иртме май ҫук кашни тымар, тӗмеске е тунката, лавсене сиктерсе, юнлӑ сурансене тӳсме ҫук хытӑ ыраттаратчӗ.

Каждый корень, бугорок или пень, который не удавалось объехать, острой болью отзывался в кровоточащих ранах.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑста та шанчӑклӑ аллисемпе Цесарский сурансене тасатать, ҫыхса ярать, хӑй тӳлеккӗн сӑмахлать:

Умелыми, уверенными руками Цессарский очищал раны, накладывал повязки и спокойно приговаривал:

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Енчен те ҫынра чӗр чунран ертнӗ уртаракан чир паллисем палӑрсан сурансене тасатнӑсӗрнӗ хыҫҫӑн пӗр тӑхтамасӑр ҫывӑхри травматологи пунктне каймалла.

Если в человеке обнаруживаются признаки бешенства от живолтных, после очищения ран незамедлительно следует обратиться в ближайший травматологический пункт.

Уртаракан чир пурнӑҫшӑн хӑрушӑ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=896&text=news-publikacii

Мана тата манпа пӗрле тарнӑ юлташсене партизансем аван пӑхрӗҫ, пирӗн сурансене сиплесе тӳрлетрӗҫ.

За мной и товарищами по побегу ухаживали, подлечили нас.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халь ӗнтӗ хам сурансене те хӑнӑхса ҫите пуҫларӑм.

Я даже будто привык к боли.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Юн сӑрхӑнакан сурансене тӗкӗнсе ыраттарма кирлех те мар…

Не надо бередить сочащиеся раны.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакнашкал пытанса ларни отряд кун-ҫулне татса парассине Учапа Павӑл ертсе пыракан ҫынсем халь ӗнтӗ пурте ӑнланчӗҫ: ӗнерхи сурансене сиплемелле, урӑхла каласан, отряд валли пемелли хатӗрсем тупса памалла, Павӑлпа Уча кӑларса тӑратнӑ хире-хирӗҫле икӗ плана пурнӑҫа кӗртме пулӑшмалла.

Не только Павле, но все партизаны чувствовали, что эта засада решает судьбу отряда, если все будет удачно, они смогут залечить раны после вчерашнего поражения, добыть новые боеприпасы, понять, какой из двух предложенных планов должен быть принят.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗршыв, малтанхи сурансене тӳрлетсе, чи пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе, малалла хӑюллӑ та сарлака утӑмсене утса пырать.

Страна распрямилась во весь рост и шла вперед смелым, широким шагом, одолевая самые крутые подъемы.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир хамӑрӑн ачасене упраса усранӑ, асӑрханмасӑр каласа янӑ сӑмахпа вӗсен чунӗнчи авалхи сурансене ыраттарасран хӑранӑ, кунта акӑ хӑйне ачасен психологийӗпе чунне пӗлекен ҫын вырӑнне шутласа, ним тытӑнса тӑмасӑрах тӗпчет:

Мы берегли наших мальчишек, боялись неосторожным словом разворошить в их сердце больное воспоминание, а тут человек, воображающий себя знатоком детской психологии и детской души, бесцеремонно выспрашивает:

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сурансене ҫыхса пӗтерчӗҫ.

Перевязка окончена.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сурансене ҫыхмалли полевой пункт ӑшӑх варта вырнаҫнӑ.

Полевой перевязочный пункт расположился в мелкой, промойной балочке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах хамӑрӑннисем ҫывӑхра пулни вӗсене малалла магнит пекех туртать, ыратакан сурансене, хӑрушлӑха, пӗр минут та пулин выртса канас текен шухӑшсене мантарать.

Но близость своих тянула их, как могучий магнит, заставляла забывать о ноющих ранах, об опасности, даже о желании хотя бы минутку передохнуть.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кайран, хӑй юна ҫеҫ мар, чи хӑрушӑ сурансене те, снарядпа минӑсене те хӑнӑхса ҫитнӗ.

Ну, а потом попривыкла, да и не только к крови, а и к ранам самым страшным, и к снарядам, и к минам.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней