Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сулнӑ (тĕпĕ: сул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Вӗсем тӗрӗс калаҫҫӗ, — шухӑшларӗ вӑл, курӑка тасарах та тикӗс ҫулма тӑрӑшса ҫавана асӑрханса сулнӑ май.

«Они правильно рассуждают, — думал он, осторожно взмахивая косой и стараясь выкашивать чище, без огрехов.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫапла ҫав, — пуҫне сулнӑ Галя.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вара ывӑлӗсем еннелле хуҫалла мӑнаҫлӑн пуҫне сулнӑ та вӗсене хӑйӗн хуҫалӑх ӗҫне илсе тухса кайнӑ.

Властно кивнув сыновьям, уводил их за собой по хозяйству.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Амӑшӗ те ун ҫине пӑхса пуҫне сулнӑ, вара Костя, пакета илнӗ те, йывӑррӑн, ассӑн сывласа, пӳлӗмрен тухнӑ.

Она тоже закивала ему, и он, взяв кулек и тяжело вздохнув, вышел из комнаты.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич, амӑшӗпе килӗшнӗ пек, пуҫне сулнӑ, унтан Костьӑна хут пакетпа туллиех канфетсемпе мӑйӑр тӑсса панӑ.

Игнат Савельевич качал головой, как бы соглашаясь с матерью, потом протянул Косте бумажный кулек, полный конфет и орехов.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗншӗн чап тетӗр! — лейтенант кӳреннӗ пек аллине сулнӑ.

— При чем тут слава! — досадливо отмахнулся лейтенант.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унтан сывӑ аллине ҫӗкленӗ те симӗс турачӗпе сулнӑ.

Потом поднял здоровую руку и слегка помахал зеленой веточкой.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ каллех уншӑн килӗнчи пур япала та ҫывӑх та тӑван пулса тӑчӗ: хӑй маларах кӑна шухӑшӗнче алӑ сулнӑ япаласем каллех унчченхи хака пырса ларчӗҫ.

Все ему опять стало родным, близким; все, от чего он уже мысленно отрешился, обрело прежнюю значительность и вес.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов шӗлепкине хывнӑ, унпа сулнӑ, Багратиона темӗн кӑшкӑрнӑ.

Скинул фельдмаршал шляпу, машет, кричит что-то Багратиону.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Стефан Петрович ун ҫине тахҫанах алне сулнӑ ӗнтӗ, нихҫан та васкаман.

Стефан Петрович давно махнул на нее рукой и не торопил.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫемен хӗрелсе кайса чертежсем ҫине пӑхнӑ, килӗшнӗ пуҫне сулнӑ

Семен краснел, смотрел на линии чертежей и утвердительно кивал головой…

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ ятлӑ козаксем, ун пек кун пек сӑмах илтсен, аллисене сулнӑ ҫеҫ: «Суяҫҫӗ, сучка хӗрарӑмсем!» тенӗ вӗсем ун пек чух, кирек хӑҫан та.

И оттого все именитые козаки махали руками, когда слышали такие речи: «Брешут сучи бабы!» — бывал обыкновенный ответ их.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Умрихин, пӗтнӗ ҫын ҫине алӑ сулнӑ пек, Чернышов ҫине ал сулчӗ.

Умрихин махнул рукой на Чернышова, как на пропавшего человека.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл разведчиксене тимлӗн пӑхса тухнӑ, унтан темӗнле хурлӑхлӑ япала ҫинчен аса илсе, тем каласшӑн пулнӑ, анчах пӳлӗнсе ларнӑ та аллипе ҫеҫ сулнӑ:

Он внимательно разглядывал разведчиков, потом, охваченный каким-то печальным воспоминанием, хотел еще что-то сказать, но осекся и махнул рукой:

Вӗҫӗ // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкин аллипе татӑклӑн сулнӑ та, сасартӑк ӳпке туллин сывлӑш ҫӑтса, ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗкленнӗ.

Мамочкин отчаянно махнул рукой и вдруг, набрав в легкие воздуха, приподнялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сӑрт ҫамки ҫине хӑпарса ҫитсен, вӑл калитке патӗнче тӑрса юлнӑ юлташӗсем еннелле ҫаврӑнса аллипе сулнӑ та, васкавлӑн хайхи ансӑр ҫул еннелле уттарнӑ.

Поднявшись на пригорок, он повернулся к оставшимся у калитки, махнул им рукой и быстро пошел по проселочной дороге.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал япалана вӗҫертме тем пекех шел пулин те, Травкин аллипе ҫеҫ сулнӑ:

Не без сожаления махнул Травкин рукой:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксене мӗнле каймалли йӗркене ӑнлантарса парсан, тата хӑйӗн заместителӗ пулма Аниканова уйӑрни ҫинчен пӗлтернӗ хыҫҫӑн, Травкин траншейӑра юлакан офицерсене ним чӗнмесӗр пуҫпа сулнӑ та, бруствер урлӑ каҫса, пӗр сас-чӳсӗр ҫыран хӗрринелле шутарнӑ.

Объяснив разведчикам порядок движения и сообщив им, что заместителем своим он назначает Аниканова, Травкин молча кивнул остающимся в траншее офицерам, перелез через бруствер и бесшумно двинулся к берегу реки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тарӑхнӑ Ерофей Кузьмич ӑна хирӗҫ аллине сулнӑ ҫеҫ — каллех ывӑлне чӗннӗ.

Ерофей Кузьмич только с досадой махнул на это рукой — и опять к сыну:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр чух вӑл фронтри сводкӑна итленӗ те, тарӑхса кайсах, питне пӗркелентернӗ, аллипе сулнӑ:

Иногда он, выслушав сводку с фронта, досадливо морщился и махал рукой:

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней