Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сукмак сăмах пирĕн базăра пур.
сукмак (тĕпĕ: сукмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле сукмакпа каймалли ҫинчен тавлашнӑ чухне ачасем ҫакна кӑна пӗлмен: пысӑк сукмакпа пӗчӗкҫӗ сукмак Суккӑр вар тавра кайса, Тип ҫырма патӗнче пӗрлешнӗ, унтан вара Тип ҫырманӑн леш енче урӑх уйрӑлман, ман ҫулпа пӗрлешсе кайнӑ.

В споре своем, по какой тропке идти, дети одного не знали: что большая тропа и малая, огибая Слепую елань, обе сходились на Сухой речке и там, за Сухой, больше уже не расходясь, в конце концов выводили на большую Переславскую дорогу.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла кашни ҫын, сукмакпа пырса, мӑк шывне хӗссе кӑларнӑ, ҫавӑнпа та типсе пыракан сукмакӑн икӗ енӗпе, сукмак варрине пусса ҫӳренипе пулнӑ ҫӑлпа юнашар аллея пек ҫӳллӗ курӑк ӳснӗ.

Так и каждый человек, проходя по тропе, спускал воду из мха пониже, и оттого на осушенной бровке, рядом с ручейком тропы, по ту и другую сторону, аллейкой вырастала высокая сладкая трава белоус.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сукмаксем ӑҫталла кайнине компас тӑрӑх тӗрӗслесе, Мӗтри, тӳрӗ каякан сукмак ҫине кӑтартса: — Пирӗн ҫак сукмакпа ҫурҫӗр еннелле каймалла, — тенӗ.

Проверив по компасу направление троп, Митраша, указывая на слабую тропу, сказал: — Нам надо по этой на север.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах шӑп чул патӗнче шурлӑхри чылаях сарлака сукмак икӗ пая уйрӑлнӑ: йӗри аван, таптаса хытнӑ сукмак сылтӑмалла кайнӑ, тепри, нумай таптаса хытарман сукмак — тӳрех кайнӑ.

Но у самого камня довольно широкая болотная тропа расходилась вилкой: одна, хорошая, плотная, тропа шла направо, другая, слабенькая, — прямо.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑшӑх вырӑнне шырамалла та мар иккен: пушчӑсем, е элшелсемех-и, Сӗве хӗрринелле сукмак хывнӑ, ним иккӗленмесӗрех ҫав сукмакпа ҫыранран анса шыва кӗретӗн.

Помоги переводом

Шӑркалчӑсем // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 36–45 с.

Хыҫра — сарлака хӑмасене пӗр-пӗрин ҫумне ҫӑта ҫыпӑҫтарса тытнӑ ҫӳллӗ хӳме, умра, анатарахра, — шатрун тӑрӑллӑ йывӑҫ пӳрт, хӗрлӗ кирпӗчрен тунӑ ҫӳллӗ никӗс ҫинче тӗреклӗн лараканскер; ун крыльци умнелле асбест плита сарнӑ сукмак анать, сукмак икӗ енӗпе — сӑрланӑ тимӗр карта.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Каярах вара Чӑркашран Асса ялне машшинпах каҫмалӑх ҫул туса пачӗҫ те ҫак сукмак манӑҫа тухрӗ (тата тепӗр сӑлтав та ахӑртнех пулнӑ: йӗпе-сапара ҫӑлкуҫсене пула сукмак ытла та пыльчӑкланса каятчӗ).

Помоги переводом

«Ассакасси яле ҫывӑхӗнчи ҫӑлкуҫ…» // Аҫтахар Плотников. https://t.me/astaharkartish/179

Эпир урӑх сукмак ҫине пӑрӑнтӑмӑр, Спанюкпа Васса иккӗш шӑкӑлтатса тӳрӗ сукмакпа анса кайрӗҫ.

Помоги переводом

Пусӑра // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Тулта никам та курӑнмасть — Блюм садри сукмакпа утать; йӗри-тавра — ҫӳллӗ вулӑсен шурӑ тӗсӗ саланнӑ ырӑ шӑршӑллӑ сулхӑн; шупка кӗрен, шутсӑр йышлӑ венчиксен тарӑнӑшӗнчи чӗрӗ юр мӗльюн-мӗльюн хурт-кӑпшанкӑна сӗрлет-нӑйӑлтатать-мӑйлать-ҫатӑртатать; шӗвӗр вӗҫлӗ, йӗплӗ, ҫавра, сапака евӗрлӗ чӗнтӗрлӗ ҫулҫӑсен ярӑмӗсем пуҫ ҫийӗн тата малта вӑрттӑн ҫутӑ ӗнтрӗкӗн эрешӗсем пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; сукмак вӗҫӗнче, карта леш енче, чул куписен хушшинче сӑртсем ҫинелле — Суаналла — чупакан чуллӑ ҫул каҫхи тусанра йӑлтӑртатса шуранкаланнӑ.

За дверью никого не было — Блюм двинулся по тропам сада, в душистой прохладе осыпанных белизной цвета высоких крон; живой снег бесчисленных, в глубине розовых, венчиков гудел миллионами насекомых; каскады остроконечной, иглистой, круглой, гроздьеподобной, резной листвы свешивались над головой и впереди узорами таинственных светлых сумерек; в конце тропы, за изгородью, ослепительно белела вечерней пылью каменистая, бегущая на холмы среди груд камней, дорога в Суан.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм негр хыҫҫӑн ҫӳллӗ йывӑҫсен кӑнтӑр кунӗнчи ешӗл ӗнтрӗкӗнче ансӑр сукмакпа пырать; сукмак тымарсемпе тӗмескеленсе сапаланнӑ; Блюм атти ҫине ҫутӑ ӳкет, — питӗнчен перӗнмест, унтан ҫӗре пӑнчӑсемпе серепелет.

Блюм шел за ним в полуденных, зеленых сумерках высоких деревьев по узкой тропе, изборожденной бугристыми узлами корней; свет падал на его сапоги, не трогая лица, и пятнами кропил землю.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Туй кунӗнче Анготэя сукмакпа пӗчченех таҫталла утнӑ имӗш; сукмак ҫинче вара — хушӑк.

В день свадьбы Анготэя отправилась одна по тропе, на которой находится отверстие.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вара часах — стена патӗнчен, сукмак урлӑ, хуралҫӑсем утса такӑрлатнӑ сукмак урлӑ каҫса, хыт-курӑксен чӑтлӑхне кӗрсе кайрӗ.

И тотчас — от стены, через тропинку, протоптанную караульными дозорами, в густые заросли бурьяна.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑртӑн чӑнкӑ хӗррипе пӗр сукмак выртать, ҫав сукмак ишӗлсе пӗтнӗ хӳмесем патне илсе пырать, ҫав вырӑнта хулана кӗрсе кайма йывӑрах мар, тесе ответленӗ жрец.

Жрец сказал, что знает тропинку, которая ведет через обрывистые и крутые склоны к одному месту, где стены почти разрушены и откуда нетрудно ворваться в город.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Разведчиксем виҫ сехетрен таврӑнчӗҫ те хӑйсем мӗн пӗлсе килни ҫинчен Спартака каласа пачӗҫ: ҫул тӑвайккипе тепӗр икӗ мильӑна яхӑн хӑпарать, вара чӑнкӑ ҫӗрте ту тӑрринелле каякан ансӑр сукмака куҫать; ку сукмак чул сӑртпа тӗпсӗр шӑтӑксем хушшинче ҫухалать.

Из сведений, доставленных разведчиками через три часа, Спартак узнал, что дорога, на которой они находились, шла еще приблизительно только на две мили, а потом переходила в обрывистую узенькую тропинку, ведущую через леса к вершине; дойдя до определенной высоты, она пропадала совершенно среди скал и пропастей.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Йывӑҫ хушшипе — сукмак, трамвайсем икӗ аяккинчен ҫӳреҫҫӗ, сукмак тӑрӑх пӗр хӑрамасӑр утма пулать.

И между деревьями — дорожка, а трамваи ходят с одного боку и с другого, а по дорожке можно идти и ничего не бояться.

Эпир пулӑ тытнине курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӗтӗм сукмаксене юр витсе хунӑ, пӗр ансӑр шуҫлака сукмак кӑна юлнӑ.

Большие снега завалили все тропы, и осталась только одна узкая скользкая тропа.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Эпӗ малтанхи ушкӑнпа каятӑп, — терӗ командир, — эпӗ вӗсене «вилӗм сукмакӗ» пулнӑ ҫак сукмак тӑрӑх пире нумай вӑхӑт хушши шутарнӑшӑн тавӑратӑп.

— Я пойду в первой группе, — сказал командир, — я отомщу им за то, что они так долго заставили меня ползать зря по этой бывшей «тропе смерти».

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Громада генералпа Шапошников капитан, ҫурма сасӑпа калаҫса, сукмак тӑрӑх утаҫҫӗ, ҫав сукмак чикӗри уйрӑм йӑрӑм хӗррипе, вӑл кукӑрӑлсан — кукӑрӑлса, вӑл анаталла ансан — анаталла анса, тӑсӑлать.

Генерал Громада и капитан Шапошников, медленно, вполголоса разговаривая, идут по тропинке, повторяющей все изгибы служебной полосы.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫул хӗрринче эпӗ хурарах сукмака асӑрхарӑм, вӑл пӗр шит ытла ӳснӗ тӗксӗм симӗс ыраш калчи хушшинче кукӑр-макӑр тӑсӑлса выртать, ҫак сукмак мана темӗншӗн яла аса илтерчӗ, унтан, ял ҫинчен аса илни, шухӑшсен темӗнле ҫыхӑнӑвӗпе, мана Сонечкӑна тата эпӗ ӑна юратса пӑрахнине астутарчӗ.

Около дороги я заметил черноватую тропинку, которая вилась между темно-зеленой, уже больше чем на четверть поднявшейся рожью, и эта тропинка почему-то мне чрезвычайно живо напомнила деревню и, вследствие воспоминания о деревне, по какой-то странной связи мыслей, чрезвычайно живо напомнила мне Сонечку и то, что я влюблен в нее.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан эпир сукмак тӑрӑх ҫӳлелле кайрӑмӑр, вӑл мана хӑрах аллипе ыталаса илчӗ, ҫӳҫенсе чӗтреве ӳкрӗ; уҫланкӑ патӗнчи сукмак вӗҫне тухсан, вӑл чарӑнса тӑчӗ, аллипе ҫӳҫне якатса илчӗ, вара мана тӑванла ҫывӑх сасӑпа: — Вӗсем кулмӗҫ-и вара? — тесе ыйтрӗ.

Мы пошли вверх по тропинке, она обняла меня одной рукой, зябко дрожа всем телом, близ поляны, в устье тропы, Люся приостановилась, ладонями пригладила свои волосы и спросила меня близким, родным голосом: — А они не будут смеяться?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней