Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

силленӗ (тĕпĕ: силлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ют юрра итлессӗм килмест… — хирӗҫӳллӗн пуҫне силленӗ Ежов.

— Не хочу слушать чужих песен… — отрицательно качнув головой, сказал Ежов.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пристань карлӑкӗ патӗнче, икӗ самӑр хӗрарӑм хушшине хӗсӗнсе, Яков Маякин тӑнӑ, вӑл, турӑш евӗрлӗ питне ҫӳлелле каҫӑртса, мӑшкӑллӑ тараватлӑхпа картусне силленӗ.

У борта пристани, втиснувшись между двух грузных женщин, стоял Яков Маякин и с ехидной вежливостью помахивал в воздухе картузом, подняв кверху иконописное лицо.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр-пӗр маляр юриех сӑрлӑ кистьне ун пичӗ патне илсе пырса силленӗ те Илюха ҫав сирпӗннӗ сӑрра ҫуса яман пек туйӑнать.

Как будто маляр, балуясь, тряхнул ему в лицо кистью с краской, а Илюха не смыл.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тумтирӗ ҫинчи юрне силленӗ хыҫҫӑн, Чочой пӗр кӗтессе хыпашлакаласа ҫемҫерех вырӑн тупрӗ те вырнаҫса ларчӗ, вара, ҫил-тӑман тӗрлӗ сасӑпа уланине итлесе ларнӑ май, шухӑша кайрӗ.

Вытряхнув снег из одежды, Чочой нащупал в углу землянки что-то мягкое, сел и задумался, прислушиваясь к разноголосым звукам пурги.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ривэра пуҫне силленӗ.

Ривера покачал головой.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Эсӗ лайӑх ташларӑн! — тенӗ те Мигель, кӗмӗл укҫисене цыганкӑн ывӑҫ тупанӗ ҫине силленӗ.

— Ты хорошо танцевала! — сказал Мигель и высыпал серебряные монетки на ладонь цыганки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫук, ку ман пичче, — ответлерӗ ҫамрӑкки, аллинчи ҫывӑрса кайнӑ ачана ерипен силленӗ май.

— Ни, це мий брат, — ответила молодая, тихонько покачиная уснувшего у неё на руках мальчонку.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Урисене аран-аран тӑскаласа, вӑл вӗсем ҫинчен юрне силленӗ те ура ҫине тӑнӑ, тӑрсассӑнах унӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑмне сивӗ кӗрсе тулнӑ.

С трудом выпрямляя ноги и осыпая с них снег, он поднялся, и тотчас же мучительный холод пронизал всё его тело.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Мухортый та ҫав ҫиле юратман, вӑл хӑлхисене лапчӑтса пуҫне силленӗ.

Мухортый тоже недовольно прижимал уши и тряс головой.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн чӗнме вӑхӑт пулман: малтан вӑл хӑй ҫинчи юра силленӗ, кайран ҫырмана йӑванса аннӑ чух кӑларса ӳкернӗ пушша шыранӑ.

Ему некогда было: он отряхался, потом отыскивал кнут, который выронил, когда скатился под кручу.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Акӑ эсӗ мӗнле! — тӗнӗ Миките кӗртпе ҫырмана ӳпкелесе, хӑй ҫуха хыҫне тулнӑ юра силленӗ.

— Эко ты как! — укоризненно проговорил Никита, обращаясь к сугробу и оврагу и вытряхивая снег из-за воротника.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вильбура питӗ хытӑ силленӗ, вӑл вырӑнӗнче аран-аран тытӑнса выртнӑ.

Вильбура же так подбрасывало, что он едва удерживался на месте.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сив чир те силленӗ ӑна, хӗвел те пӗҫертнӗ, вӑрӑ-хурахсем те тӗл пулнӑ, унта цынгапа та чирленӗ вӑл, тискер кайӑксем те тапӑннӑ ӑна, — куратӑр-и, ӑна ним те мар!

И лихорадка его била, и солнце жгло, и с разбойниками встречаться приходилось, и цингой он там болел, и дикие звери на него нападали — и, видите, все ему нипочем!

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Авӑ мӗн хӑтланса пуранатӑн иккен эсӗ? — терӗ те Яков унӑн-кунӑн пӑхкаласа ура ҫине тӑчӗ; таврара шӑп пулнӑ, ҫил кӑна хӳме тӗлӗнчи йывӑҫ турачӗсене силленӗ.

— Так вот чем ты занимаешься? — сказал Яков и встал на ноги, оглядываясь; было тихо, только ветер встряхивал сучки деревьев над забором.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗрачасем силленӗ михӗсене тимлӗн пӑхса тухаҫҫӗ.

Девочки брали выбитые мешки и тщательно осматривали их.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сивчир силленӗ яланхи вӑхӑтра ача Геркулес аллинче лӑпкӑнах ҫывӑрса пынине асӑрхасан, Дик кун ҫинчен Уэлдон миссиса каларӗ.

Он сказал об этом миссис Уэлдон, когда заметил, что обычный час приступа миновал, а мальчик продолжает спокойно спать на руках у Геркулеса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сивчир силленӗ хыҫҫӑн ача ҫав тери шуранка сӑнлӑ, ун ҫине пӑхма та шел.

В промежутках между приступами лихорадки ребенок был так бледен, что на него больно было смотреть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл решеткене аллисемпе тытса пӗтӗм вӑйӗпе туртса силленӗ.

Он схватился руками за решетку и крепко затряс ее.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫамрӑк капитан паллӑ панипе Геркулес Уэлдон миссиса каютӑна леҫсе ячӗ: ҫакӑн пек хытӑ силленӗ чух вӑл палуба тӑрӑх пӗччен утайман пулӗччӗ.

По знаку юного капитана Геркулес отвел в каюту миссис Уэлдон: в такую сильную качку сама она не могла бы пройти по палубе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑҫсем тӑррисене силленӗ май шавлаҫҫӗ.

Шумят, качая вершинами, деревья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней