Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сикки (тĕпĕ: сикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахран, пин те сакӑр ҫӗр каратлӑх бриллиант ҫинчен хывнӑ легенда; вӗсем ӑна шампань эрехӗн бокалӗпе «Жоселона» арийӗ хушшинче акӑш-макӑш чеен те тӗрӗслӗхлӗн якатса кӑларчӗҫ, ҫак халап витӗм кӳнипе пин-пин ӑҫтиҫук тӗлӗнтермӗше шырама Альпетри шыв сикки тӳремлӗхне туха-туха ӑнтӑлчӗ, унта, шыв ҫийӗнче, ту хысакӗнче, ҫав тискерскер йӑлкӑшса выртнине чӑннипех курчӗҫ тейӗн.

Так, например, легенда о бриллианте в тысячу восемьсот каратов, ехидно и тонко обработанная ими меж бокалов шампанского и арией «Жоселена», произвела могучее действие, бросив тысячи проходимцев на поиски чуда к водопаду Альпетри, где, будто над водой, в скале, сверкало чудовище.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Кӗҫех Аллен Скоррей, ҫак вӑхӑтра арӑмӗпе шыв сикки патне кайнӑскер, килсе ҫитрӗ; вӗсем чакӑл ту тӑрринчен вӑрман ҫинелле ал айӗн пӑхса тӑракан хӗҫ-пӑшаллӑ юлан утҫа асӑрханӑ.

Аллен Скоррей, бывший в это время с женой у водопада, пришел немного спустя; они видели на скале вооруженного всадника, смотревшего из-под руки в сторону леса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Авӑ, юнашаррӑн, пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗне-тӗршӗне, вӗсем тытса чарайми пусма евӗр аялалла юхаҫҫӗ, леререх ушкӑншарӑн, икшер-виҫшерӗн нӳрлӗ чул тӳшекӗнчен шӑппӑн йӑтӑна-йӑтӑна анаҫҫӗ; тата ҫӳлерех пӗччен шыв сикки картлашкасене чӑма-чӑма ҫӳллӗ хысакран ишӗлсе тӑкӑнать те сывлӑшра витӗр курӑнакан шӗвӗ кӗмӗл сапаласа акать; аяларах тикӗс кӗленче йӑрӑм шавлать — чулсем ҫинче ҫапӑнса-арканса йӑлтӑркка пӑр сирпӗнчӗкӗсене вӗттӗн-вӗттӗн тӑркӑшлать-вӗҫтерет.

То рядом, теснясь друг к другу, лилась вниз их серебряная, неудержимая ткань, то группами, по два и по три, тихо свергались они с влажного каменного ложа в невидимый водоем; то одинокий каскад, ныряя в уступах, прыгал с высокого гребня и сеял в воздухе прозрачное, жидкое серебро; то ровная стеклянная полоса шумела, разбиваясь о камни, и пылила сверкающим градом брызг.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Шыв сикки нумай.

Их было много.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ҫакӑ ман хӑлхана Ниагара шыв сикки шавланинчен те ытларах хупласа илчӗ.

Он отдался в моих ушах сильнее, чем шум Ниагарского водопада.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем пурте вӗт — тавлашни, ҫаратни, ура сикки — пӗтӗмпех суя.

Ведь все это — пари, грабеж, нога — выдумка.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ак иккен, ейӳ ямалли, сикки сикмелли хӗпӗртӗк, ҫав асаилӳ, хуйхӑ тӗлне ҫеҫ капланчӗ-мӗн.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӗри-тавра пӗтӗмпех шӑп, анчах хӑлхасенче шыв сикки шавланӑ пек шав тӑрать, пӗр секундлӑха та чарӑнмасть.

Тихо, а все же в ушах еще стоит гул, напоминающий шум водопада.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Усӑнса тӑракан тӗмсем айӗпе тӳремлӗх ҫийӗн тӳлеккӗн юхса выртакан юханшыв вырӑнне ту айлӑм тӗпӗнче чӑрсӑр та хрусталь пек таса шыв йӑрлатса юхать, вӑл е шыв сикки туса, е кӑпӑклӑ шарлак пулса шавлать, пӗр чул ҫинчен тепӗр чул ҫине ӳкет.

Вместо мирной речки равнин, сонно скользящей под нависшими кустами, на дне горной долины струится буйная вода, чистая, как хрусталь; она шумит и переливается с камня на камень, то образуя водопад, то скатываясь пенистым порогом.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӑрман тӑрӑх тата тусем урлӑ хӑрамасӑр иртме, ту хушӑкӗсене каҫма, шыв сикки пулнӑ вырӑнсемпе аялалла, чулсем шалтӑртатса кайӑксене хӑратнӑ вӑхӑтра пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах анма мана мӗн ачаран хӑнӑхни пулӑшрӗ.

Мне помогали навыки, полученные в детстве, я научился не пугаться леса и гор, не задумываться над способом перехода ущелий, над спусками по сухим водопадным руслам, когда, разнося эхо, катятся вниз каменные обвалы и, растревоженные шумом, яростно и многоголосо орут птицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Енчен эпир пещерӑсем патнелле пӑрӑнман пулсан, ҫапах та ҫырма пуҫланакан ҫӗрти Кашкӑр хапхисем текен шыв сикки патнех ҫитме пултараттӑмӑр.

Если бы мы не свернули к пещерам, можно было бы в конце концов дойти до ее водопадных истоков, у Волчьих ворот.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Таврари илемлӗ ҫӗршыв, ҫанталӑк Артура тӗлӗнтерчӗ, чи малтанхи хут тӗл пулнӑ шыв сикки ӑна ҫав тери хытӑ савӑнтарнӑ.

Артур всегда горячо откликался на красоты природы, и первый водопад, который им пришлось проходить, привел его в неописуемый восторг.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр самантрах шӑнса пырса, пӳрт тавра тӗлӗнмелле илемлӗ курӑнакан шыв сикки пулса тӑнӑ (тахӑшӗ ҫавӑнтах ӑна «пӑр сикки» тесе ят панӑ).

Мгновенно замерзая, вода образовала вокруг дома причудливые водопады (кто-то тут же окрестил их «ледопадами».)

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Явраҫ, кӑра та юратман ҫынпа ӗмӗр ӗмӗрлеме килӗшмек Явраҫ, пӗтнӗ пуҫ пӗттӗрех тесе, тытать те, малтан шухӑшласа хунӑ пекех, туй сикки сикнӗ вӑхӑтрах, хӗве хупӑнас самант ҫитсен, упӑшкине кӑкӑрӗнчен ҫӗҫӗпе вилмеллех яшлаттарать, хӑй вара ҫав каҫхинех эпир тинтерех кӑна тухнӑ вӑрмана кайса ҫакӑнать…

Яврась, которая не хотела всю жизнь прожить с нелюбимым человеком, взяла, и как заранее задумала, когда остались молодые наедине, в отчаянии ударила она ненавистного мужа припрятанным в рукаве ножом и убежала в лес.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хвеччис та, Дина ҫумне сӑвӑс пекех лат ҫыпҫӑнса ларса ӑна хӑй епле качча тухнисем-мӗнсем ҫинчен илемлӗ халап каласа кӑтартаканскер, хӗрӗн ташлама кӑмӑлӗ ҫуккине кура (Турчӑка Кули шавланӑ хушӑра чее хӗрарӑм Динӑна шала, чаршав хыҫне, илсе кӗме ӑс ҫитерчӗ), урӑм-сурӑм яш-кӗрӗме каялла, сикки сикнӗ ҫӗре, хӳтерсех кӑларса ячӗ:

Хвечис увлекла девушку в другую комнату, усадила на пышно взбитую кровать, включила телевизор, кто-то попытался пролезть в дверь, но Хвечис решительно выдворила пьяных парней:

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӑнах та, аялтан, кӗрлевлӗ шыв сикки евӗр, ачасем тӗпӗртетни, кӑшкӑрашни илтӗнет.

Действительно, снизу из узкого прохода, точно шум наводнения, неслись шаги и крики детей.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пысӑк кӳлӗри шыв шлюзӑн пӗчӗк шӑтӑкӗ витӗр юхнӑ пек юхать вӑл, моторӑн, чупакан сӑнчӑрсен, шестернисен, вентиляторсен шавӗ шыв сикки пек кӗрлесе тӑрать, кайра ӳксе юлакан улӑм куписем хӗвел ҫинче ҫӑра сарӑ кӑпӑк пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Она текла, как текут воды большого озера сквозь узкое отверстие шлюза, и шум от мотора, от бегущих цепей, от шестерен и вентиляторов походил на шум водопада, и, как густая желтая пена, отсвечивая на солнце, вихрились позади вороха соломы.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тырӑ, анлӑ шыв сикки пек, юхать те юхать.

А зерно текло и текло широкими водопадами.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мрамортан тунӑ рубильниксемлӗ щиток ҫиҫсе тӑрать, чӗн передачӑсем шуса тӑраҫҫӗ, тырӑ вӗрет, пӑлханать, шыв сикки пек юхать, авӑр пек ҫаврӑнать.

Сверкал мраморный щиток с рубильниками, скользили ременные передачи, а зерно кипело, вихрилось, текло водопадами и кружилось водоворотами.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта илемлӗ шыв юххи, шыв сикки, юханшыв нумай, пысӑках мар ту кӳллисем пур, кунтах аслӑ Танай ҫӑлкуҫӗ вырнаҫнӑ.

Здесь много живописных ручьев, водопадов и рек, есть небольшие горные озера, здесь берет начало великий Дунай.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней