Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиккелет (тĕпĕ: сиккеле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапах та… — терӗ Ван-Конет Сногден именӗвӗнчен тӑрӑхласа кулса; лешӗн пичӗ ҫивӗч пуҫтарулӑхне ҫухатнӑ, кашни мускулпа сиккелет, — ҫанах та сирӗн хӑюлӑхӑр пур-и е сӗмсӗрлӗхӗр-и?

— Однако… — заметил Ван-Конет, потешаясь смущением Сногдена, лицо которого, утратив острую собранность, прыгало каждым мускулом, — однако у вас есть мужество или нахальство.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл йӗмест, анчах темӗнле тӗлӗнмелле сиккелет.

Он не плакал, а только как-то странно вздрагивал.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ӑнланатӑр-и: манӑн ҫиес килет! — йынӑшрӗ мулат; макӑрнипе унӑн кӑкӑрӗ сиккелет.

Понимаете? — стонал мулат, и грудь его вздрагивала от плача.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Мигунӑн пит-куҫӗ асаплӑн турткаланать, куҫхарши сиккелет, алӑ пӳрнисем пулӑ тытмалли хатӗрӗн ҫеклешкисене йӗркелесе, вӗсене напильникпа хӑйраса хӑвӑрт-хӑвӑрт хусканкалаҫҫӗ, чӗререн тухса тӑракан сасси хуллен янӑрать:

Лицо Мигуна болезненно дёргается, прыгает бровь, быстро шевелятся пальцы рук, разбирая и подтачивая напильником крючки снасти, тихо звучит сердечный голос:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав хушӑра пӗчӗкҫеҫ, типшӗм, ют хулпуҫҫи ҫинчен хывса илнӗ ҫӗтӗк сӑкман тӑхӑннӑ ҫын асӑрханса утса пырса тӑчӗ; унӑн кӑвак тӗслӗ питне пӗрмай шӑнӑр туртса пӑсать, хурарах тутисене сарса, киревсӗррӗн кулнӑ пек тӑвать; ҫивӗч сулахай куҫӗ таттисӗр мӑчлатса тӑрать, ун ҫийӗнче ҫӗвӗксемпе ҫурса пӗтернӗ кӑвак куҫхарши сиккелет.

Осторожно подошёл маленький, сухощавый человек, в рваной поддёвке с чужого плеча; серое лицо его искажала судорога, раздёргивая тёмные губы в болезненную улыбку; острый левый глаз непрерывно мигал, над ним вздрагивала седая бровь, разорванная шрамами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сильвер хӑйӗн костылӗ ҫинче сиккелет, сӗтелсене чӑмӑрӗпе шаккать тата ҫав тери хӗрӳллӗхпе тарӑхса калаҫать, ҫакна курсан, мӗн тери шанӑҫ пама судья та вӑл нимӗн чухлӗ те айӑпсӑр ҫын тесе ӗненӗччӗ.

Сильвер прыгал на своем костыле, стучал кулаком по столам и говорил с таким искренним возмущением, что даже судья в Олд Бейли или лондонский полицейский поверили бы в полнейшую его невиновность.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Зинаида Григорьевнӑпа юнашар химик сиккелет, унӑн кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем, пралук евӗрлӗскерсем, мӑйракасем пек илемсӗр кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

А рядом с Зинаидой Григорьевной подпрыгивает химик, и проволочные седые вихры торчат у него неприлично, рогами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ тытма хӑрарӑм, мӗншӗн тесен вӑл чӗрӗ, сиккелет.

А я боялся держать, потому что он был живой и дёргался.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шуйттан шӑлӗ ҫинчи бакен курӑнми те пулчӗ ӗнтӗ шыв ҫинче ҫеҫ хӗрлӗ ҫутӑ сиккелет, вӑл сывлӑшрах ҫакӑнса сулланса тӑнӑ пек туйӑнать.

Бакена над Чертовым зубом уже не видно, только над водой покачивается красный огонь, и кажется, что он висит и покачивается прямо в воздухе.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тӗпсӗр пушӑлӑхра пуҫа ҫавӑрттаракан хӑвӑртлӑхпа вирхӗнсе вӗҫекен тимӗр ҫӑмарта сиккелет, ҫывӑратасшӑнла чӗтрекелет.

Усыпительно постукивало, подрагивало железное яйцо, несущееся с головокружительной скоростью в бездонной пустоте.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хумханнӑран кӑвакарнӑ, тути сиккелет.

Он был серый от волнения, губы прыгали.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн ҫӳхе тути сиккелет, хура сухалӗ халачӗн ылтӑнпа ҫӗленӗ тӗрри ҫинче хускалкалать.

Тонкие губы его двигались, шевелилась чёрная борода по золотому шитью халата.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Уҫланкӑ тайлӑмӗнче, ӗшне хӗрринче, арҫын ача-кӗтӳҫӗ темӗн кӑшкӑркалать, сиккелет, тӳлеккӗн мӗкӗрекен хашисене кирпӗч сараялла хӑвалать.

Внизу поляны, на опушке, мальчик пастух, бегая и вскрикивая, загонял в кирпичный сарай глухо поревывающих хаши.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аппарат тӗлӗнче ларакан чӗр чун айккинелле куҫрӗ, кактус тӗмӗсен хушшинче сиккелет, картах тепре сиксе ҫурхахлӑ вӑрӑм ҫунаттисене сарчӗ, шӑтӑртатса ҫӗкленчӗ, унтан, ҫур ункӑ туса, ҫынсем ҫийӗн ҫӳлелле вӗҫсе улӑхрӗ.

Существо, сидевшее около аппарата, двинулось в сторону, запрыгало между кактусами, подскочило, раскинуло длинные, перепончатые крылья, с треском поднялось и, описав полукруг, взмыло над людьми.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пысӑк хӗрарӑм кичемле кулса, тутӑрӗпе сулкаласа, пӗрмай сулланса тӑрать; Жихарев ун тавра сасартӑк хӑйне такам туртнӑ пек сиккелет.

Большая женщина всё качается, мертво улыбаясь, помахивая платочком, Жихарев судорожно прыгает вокруг ее.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн урисем, ют ҫын урисем пек, шӑм-шакки килӗшӳсӗррӗн авкаланать, вӑл эрешмен карри ӑшӗнчи сӑпса пек е тетел ӑшӗнчи пулӑ пек сиккелет, — ҫавна пӑхса савӑнмалли те ҫук.

Ноги у него — точно чужие, тело некрасиво извивается, он бьется, как оса в паутине или рыба в сети, — это невесело.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр ирхине, палуба ҫине тухсан, вӗсене пӗр япала тӗлӗнтерчӗ: малта, уҫӑ тинӗсре, хумсем ҫинче тем сиккелет; пӑрахут ун ҫывӑхне пырсан вӑл пысӑк хӗрлӗ пичӗке пулни палӑрчӗ, ун хыҫӗнче тепри курӑнать, ун хыҫӗнче — виҫҫӗмӗш, тӑваттӑмӗш…

На другое утро, когда они вышли на палубу, их поразило странное зрелище: вдали, в открытом море, что-то покачивалось на волнах; когда пароход приблизился к этому предмету, оказалось, что это большая красная бочка, дальше виднелась вторая, за ней третья, четвертая.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Костик кровать ҫинче сиккелет, Галя аллинчен вӗҫерӗнме май килсен ахӑлтатсах кулать.

Костик прыгает в кровати и хохочет, когда ему удается вывернуться из Галиных рук.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӗрчун кӗтесӗ те пур унӑн: унта, ҫулҫӑсем ӑшӗнче, чӗрӗп чаваланать, читлӗхри пакша туратсем ҫийӗн сиккелет.

Завёл живой уголок: там копается в листьях ёжик, белка скачет по жёрдочкам в клетке.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Стрелка сиккелет: ҫывӑхра металсем нумай; тӳрлетӳсем кӗртсе шутларӑм, пӗлтӗм: ҫаплах хӗвеланӑҫнелле пыратпӑр.

Стрелка волнуется: рядом много металла; вношу поправки, узнаю: идем пока на вестовом курсе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней