Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сарчӗҫ (тĕпĕ: сар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна вӗҫӗ-хӗррисӗр тапӑнчӗҫ, ун ҫинчен тем тӗрлӗ элек сарчӗҫ пулин те, вӑл кун ҫине тӳсӗмлӗн те тӑрӑхласарах ҫеҫ пӑхрӗ, ҫакӑ вара юлташӗсене тӗлӗнтерчӗ те.

Его равнодушно-насмешливое отношение к бесчисленным нападкам и клеветам даже удивляло товарищей.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫӗр аллӑ тӳшекне пуҫлӑ-вӗҫлӗ сыпса тата ҫума-ҫумӑн пӗрле ҫӗлесе, тӑршшӗ те, урлӑшӗ те мана ҫителӗклӗ пӗр тӳшек турӗҫ; ҫавӑн пек тӑватӑ тӳшеке пӗр-пӗрин ҫине хурса сарчӗҫ; ҫапах та эпӗ ҫывӑрса пурӑннӑ хытӑ чул урай ҫакӑнпа нумаях ҫемҫелеймерӗ.

Сто пятьдесят штук были сшиты вместе, и таким образом получился один матрац, подходящий для меня в длину и ширину; четыре таких матраца положили один на другой; но твердый каменный пол, на котором я спал, не стал от этого намного мягче.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Урапа ҫине вир улӑмӗ сарчӗҫ, ун ҫине аманнисене вырттарчӗҫ те ялалла хускалса кайрӗҫ.

В телегу настелили просяной соломы, уложили на нее раненых и тронулись в деревню.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, ҫиленсе ҫитнӗскерсем, ялти чухӑнсен движенийӗ мӗнле аталанса пынине асӑрхаса тӑчӗҫ, май пур вӑхӑтра, сӑтӑр тума тӑрӑшрӗҫ; элек сарчӗҫ, хресченсене пӗр-пӗрин ҫине вӗслетсе яма тӑрӑшрӗҫ, тепӗр чухне хӑйсен хӳтлӗхӗнчен тухса, вӑрттӑн пыра-пыра тапӑнчӗҫ.

Притаившись, они озлобленно следили за развитием движения деревенской бедноты и еще продолжали вредить: сеяли клевету, пытались натравливать крестьян друг на друга, а иногда, высунувшись из своего укрытия, предательски наносили удар в спину.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем Сяопа Хань Лао-лю пӗрне пӗри тӑвансем тесе чӗнме пуҫланӑ текен хыпар сарчӗҫ.

Уже рассказывали, что начальник Сяо и Хань Лао-лю именуют друг друга названными братьями.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна, тӑп-тӑплатса, ҫуна пуҫне сарчӗҫ, ун ҫине, пуҫелӗкне улӑмла нӑкӑлатса, Кӗҫение асӑрханса сӗвентерчӗҫ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пирӗн шкул вырӑнне семилетка туса лартрӗҫ, Власьевнӑн ӗмӗчӗ пурнӑҫланчӗ — паркет сарчӗҫ.

Вместо нашей школы построили семилетку, и Власьевна добилась своего — навела паркет.

Эпилог // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑваттӑшӗ кровать ҫине вырнаҫрӗҫ, ыттисем валли урайне тӑлӑп сарчӗҫ.

Четверо поместилось На кровати, для остальных расстелили на полу тулуп.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ял Совечӗпе колхоз правлени урайне улӑм сарчӗҫ.

В сельсовете, в правлении колхоза расстелили на полу свежую солому.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӑлтӑра улӑмран кашма ҫыхса хучӗҫ, кухня урайне половиксем сарчӗҫ, кантӑксем ҫине чӳлмекпе чечексем лартрӗҫ.

В сенях появился соломенный коврик, по кухне протянулись половички, на окна встали горшки с цветами.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Акӑ вырӑнсене те сарчӗҫ, минтерсене те ҫивиттипе витрӗҫ; ҫӳлӗк ҫине кӗнекесем тирпейлӗн купаласа хучӗҫ, икӗ чӳрече хушшине амӑш карточкине ҫакрӗҫ, ашшӗ карточкине Лена кровачӗ тӗлне вырнаҫтарчӗҫ; сӗтел ҫине ҫырмалли хатӗрсем лартрӗҫ, — акӑ пушӑ пӳлӗм ҫынпа тулса ларчӗ…

И вот уже постланы постели, накинуты покрывала на подушки; аккуратной стопочкой легли на полку книги, повешен портрет мамы в простенке, карточка папы над Лениной кроватью; поставлен чернильный прибор на стол, — вот и обжита комната.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ку тӑма кӑткӑ йӑвин урайне сарчӗҫ, вара урай, йӗри-таврари шурлӑхлӑ ҫӗрпе танлаштарсан, пӗр фута яхӑн ҫӳллӗленчӗ.

Глину эту навалили на пол термитника, подняв таким образом его уровень почти на целый фут над болотистой почвой, на которой стоял конус.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ҫулхине розӑсем пит вӑйлӑ чечеке ларчӗҫ, хӗвел ҫинче хӗртӗннӗскерсем хӑйсен тутлӑ шӑршине сарчӗҫ.

Розы в этом году цвели особенно обильно и, нагретые солнцем, распространяли свой нежный аромат.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Фашистсем вара: ачасем хӑйсен ирӗкӗпе Германие кайма килӗшрӗҫ, вӗсем унта тухса кайнӑ та ӗнтӗ, тесе суя сӑмах сарчӗҫ.

И тогда фашисты распространили ложные сведения, что Гриша и Митя добровольно согласились уехать на работу в Германию.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем шӑтӑк тӗпне йӗтен пир сарчӗҫ, ун ҫине ача виллине хурса чӗркерӗҫ.

Они разостлали в яме льняную холстину, положили на нее убитого, завернули его.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак сулӑ палуби вырӑнне Вильсонпа Мюльреди люксен решеткеллӗ виттисене сарчӗҫ, ҫапла вара сулӑ ҫине хум кӗрсе кайсан, шыв унӑн шӑтӑкӗсенчен сӑрхӑнса тӑма пултарать.

На этот остов Вильсон и Мюльреди настлали вместо палубы решётчатые крышки от люков для того, чтобы вода стекала через отверстия в решётке, если волна зальёт плот.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн электриксем хӑйсен цехӗ умӗнчи уҫӑ вырӑна чул сарчӗҫ те, унта урасене хырма пралукран тунӑ сетка хунипе ҫырлахрӗҫ.

Тогда электрики вымостили кирпичами площадку у входа в свой цех, укрепив на ней проволочную сетку для очистки грязи с обуви, и на этом остановились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Карап ҫинчи платникӗн ӑста алли унта часах чаплӑ та уҫӑ пӳлӗм туса хучӗ: унӑн урайне хулӑм кавир сарчӗҫ, туалет сӗтелӗ тата Гленарванпа Мэри Грант валли икӗ кровать лартрӗҫ.

Искусная рука корабельного плотника быстро превратила это отделение в уютную комнатку с полом, покрытым толстым ковром, с туалетным столиком и двумя койками для Элен Гленарван и для Мэри Грант.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ав, шоссерен яла кӗрекен ҫула ик ҫул каярах ҫеҫ асфальт сарчӗҫ, халӗ унта путӑк та шӑтӑк.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Королёскем йӑвине ҫӳлтен чӑрӑш ҫинче ӳсекен мӑкпа витрӗҫ, стенисене эрешмен картисемпе каркаласа пӗтерчӗҫ, шала вара тӗк сарчӗҫ.

Сверху корольки убрали гнездо еловым лишайником, в стенки вплели тонкие паутинки, а внутри выстлали пёрышками.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней