Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салхуланнӑ (тĕпĕ: салхулан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ мӗншӗн тӗлӗнмелле ӗнтӗ: пирӗн харсӑр та ӗҫсе хавасланма юратакан помещиксем те пулнӑ, вӑл тӗрӗс; кучерла та тумланнӑ, хӑйсем ташланӑ, гитара каланӑ, дворовӑй ҫынсемпе, хресченсемпе пӗрле ӗҫсе-ҫисе юрланӑ; анчах та ку, Василий Николаич, ҫамрӑк хӗрача пек: ҫаплах кӗнеке вулать е ҫырать, тепӗр чухне тата сасӑпа сӑвӑсем вулать, — никампа та калаҫмасть, ютшӑнать, салхуланнӑ е кичемленнӗ чухнехи пек, пӗр хӑйӗн садӗнче ҫӳреме ҫеҫ пӗлет.

И вот чему удивляться надо: бывали у нас и такие помещики, отчаянные господа, гуляки записные, точно; одевались почитай что кучерами и сами плясали, на гитаре играли, пели и пили с дворовыми людишками, с крестьянами пировали; а ведь этот-то, Василий-то Николаич, словно красная девушка: все книги читает али пишет, а не то вслух канты произносит, — ни с кем не разговаривает, дичится, знай себе по саду гуляет, словно скучает или грустит.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

— Бауман кулкаласа, салхуланнӑ Густылёв ҫине пӑхса илчӗ.

— Бауман, посмеиваясь, смотрел на хмурого Густылева.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Джонни хӑй те пысӑкланнӑ, анчах ытла пӗтсе кайнӑ, характерӗ кӑралансах пынӑ, хӑй калаҫман, салхуланнӑ.

Джонни вырос и казался от этого еще более тощим. Нервы его совсем расшатались, он стал раздражителен и брюзглив.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Пысӑккисем пуҫӗсене сулкаланӑ, темӗн мӑкӑртатнӑ, хӗрарӑмсем салхуланнӑ Айкига ҫине хӗрхенсе пӑхнӑ.

Многие поэтому качали головами и делали зловещие предсказания, а женщины с сожалением глядели на Айкигу, лицо которой стало грустным и серьезным.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ванька Хряпов та пулин, яланах савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ пулаканскер, халь салхуланнӑ, тата Серафима Пушкаревӑна хӑлхаран текех темскер пӑшӑлтатса каласа парать, лешӗ вара, ҫакна итле-итле, хуллен кӑна куҫҫульне шӑлкаласа илет, ҫав хушӑрах темиҫе хутчен те Ивана ҫамкинчен темле уйрӑмах хӑйне майлӑн, кулӑшла та хурлӑхлӑн чуптӑва-чуптӑва илчӗ.

И даже Ванька Хряпов, всегда весёлый и добродушный, был пасмурен и всё что-то шептал на ухо Серафиме Пушкаревой, а она, слушая его, тихонько отирала слёзы и несколько раз поцеловала Ивана в лоб особенным поцелуем, смешным и печальным.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ректорӑн пичӗ-куҫӗ кӑмӑллӑн салхуланнӑ пек пулнӑ.

Лицо ректора приняло выражение вежливой скуки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах унӑн пурӑнӑҫӗ салхуланнӑ: халӑх ӑна ялта вӑра тесе пураннӑ, ял-йышӗнчен салтака яма вӑхӑт ҫитсен пурте ӑна тӗлленӗ.

Только жизнь его стала невеселая; народ на него как на вора смотрел, и, как пришло время набора, все стали на него указывать.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл ман ҫине нумай вӑхӑт ҫывӑрманнипе ӗшенсе салхуланнӑ куҫпа пӑхса илчӗ.

Отец поднял на меня мутные глаза с набухшими от бессонницы и ветров веками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Мӗнле те пулсан ырӑ мар хыпар илтнӗ пулас вӑл», тесе шухӑшласа илчӗ Артур, Монтанеллин питех те салхуланнӑ пичӗ-куҫӗ ҫине пӑхса.

«Должно быть, он узнал что-нибудь неприятное», — мелькнуло в голове Артура, когда он взглянул на его взволнованное лицо.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов сӑн-пичӗ самантлӑха салхуланнӑ пек пулнӑ.

Лицо Чкалова на мгновение затуманилось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Серегин сӑнран улшӑннине Филимонов асӑрхарӗ, — механик салхуланнӑ, малтанхи хӗрӳлӗхӗн палли те юлман.

Филимонов обратил внимание на то, что Серегина будто подменили, — механик был подавлен, от недавнего оживления его не осталось и следа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пойндекстер ӗлӗкхи пекех аптӑраса кайнӑ пек туйӑннӑ, анчах ун сӑн-питӗнче тата урӑххи те палӑрса кайнӑ — вӑл салхуланнӑ.

Пойндекстер по-прежнему казался озадаченным, но от слов Луизы лицо его стало мрачным.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк ҫынӑн сӑнӗ салхуланнӑ.

Лицо молодого человека омрачилось.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӑнӗ-пичӗ унӑн салхуланнӑ.

Лицо ее было затуманено печалью.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Карета чаршавӗ хыҫӗнчен кӑштах шикленнипе салхуланнӑ илемлӗ сӑн-пит курӑнса кайрӗ.

Из-за занавески выглянуло прекрасное личико, слегка омраченное тревогой.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ашшӗнчен мӗн пирки те пулин ыйтас пулсан, унӑн сасси яланах салхуланнӑ: вӑл кашнинчех ашшӗ кӑшкӑрса пӑрахасса кӗтнӗ.

Когда он о чем-нибудь спрашивал отца, голос у него сразу становился угрюмым: он заранее ожидал резкого ответа.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Щорс юри салхуланнӑ пек пулнӑ та татах пурте ахӑлтатса кулса янӑ.

Щорс состроил такую мрачную физиономию, что все опять прыснули.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑй те кулнӑ, анчах тепӗр чухне сасартӑк ӗсӗрме пуҫланӑ та ҫавӑнтах салхуланнӑ.

Смеется и сам Щорс, да вдруг, другой раз, закашляет и сразу как-то потускнеет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хаяр ҫынсен те салхуланнӑ минутсем пулкалаҫҫӗ-ҫке.

Даже самые сильные характеры подвержены меланхолии.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Туземецсен вутти ҫап-ҫутӑ ҫулӑмпа хыпса каять, вара унӑн шевли шухӑшпа салхуланнӑ тыткӑнҫӑсен ушкӑнне хӗрлӗн ҫутатса кӑтартать.

Костёр туземцев вспыхивал ярким пламенем, и отсветы его освещали красноватыми бликами группу погружённых в мрачные мысли пленников.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней