Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саккунӗсене (тĕпĕ: саккун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1. Кашни ҫын Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине тата Чӑваш Республикин Конституцине, федераци саккунӗсене тата Чӑваш Республикин саккунӗсене тытса пыма, ытти ҫынсен прависемпе ирӗклӗхӗсене хисеплеме, саккун кӑтартса панӑ ытти хушусене пурнӑҫлама тивӗҫ.

1. Каждый обязан соблюдать Конституцию Российской Федерации и Конституцию Чувашской Республики, федеральные законы и законы Чувашской Республики, уважать права и свободы других лиц, выполнять иные установленные законом обязанности.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Чӑваш Республикинче йышӑнакан саккунсем тата ытти нормативлӑ право акчӗсем Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине тата Чӑваш Республикин Конституцине, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗ татса паракан е Раҫҫей Федерацийӗпе Чӑваш Республики пӗрле татса паракан ыйтусемпе йышӑннӑ федераци саккунӗсене хирӗҫлени пулмалла мар.

1. Законы и иные нормативные правовые акты, принимаемые в Чувашской Республике, не должны противоречить Конституции Российской Федерации и Конституции Чувашской Республики, а также федеральным законам, принятым по предметам ведения Российской Федерации или по предметам совместного ведения Российской Федерации и Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

6. Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсен полномочийӗсене Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗ, федераци саккунӗсем, Чӑваш Республикин Конституцийӗ, Чӑваш Республикин саккунӗсем ҫирӗплетеҫҫӗ, вӗсене улӑштарас пулсан, федерацин ҫӗнӗ саккунӗсене йышӑнса, Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине тивӗҫлӗ тӳрлетӳсем кӗртмелле е унӑн положенийӗсене ҫӗнӗрен пӑхса тухмалла, Чӑваш Республикин ҫӗнӗ Конституцине тата Чӑваш Республикин ҫӗнӗ саккунӗсене йышӑнмалла е вӑйра тӑракан асӑннӑ актсене тивӗҫлӗ улшӑнусемпе хушӑмсем кӗртмелле.

6. Полномочия органов государственной власти Чувашской Республики устанавливаются Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, Конституцией Чувашской Республики, законами Чувашской Республики и могут быть изменены только путем внесения соответствующих поправок в Конституцию Российской Федерации или пересмотра ее положений, путем принятия новых федеральных законов, Конституции Чувашской Республики и законов Чувашской Республики либо путем внесения соответствующих изменений и дополнений в указанные действующие акты.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Вӑрмансен тӑрӑмне тата вӑрман саккунӗсене пӑхӑннине тимлӗн тӗрӗслесе тӑратпӑр, симӗс пуянлӑха ҫӗнӗрен лартса ӳстересси, вӑрман хуҫалӑхӗнче наукӑпа тӗпчев ӗҫӗсем туса ирттересси кирлӗ шайра пулса пырать.

Ведутся пристальный контроль за состоянием лесных насаждений и соблюдением лесного законодательства, лесовосстановление, научно-исследовательские работы в области лесного хозяйства.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Следстви палӑртнӑ тӑрӑх, аслӑ вӗренӳ заведенийӗн сотрудникӗ экзаменсен результачӗсене фальсификациленӗ, ҫапла майпа вырӑс чӗлхине, Раҫҫей историне тата унӑн саккунӗсене пӗлни ҫинчен сертификат панӑ.

Следствие установило, что сотрудник вуза фальсифицировал результаты экзаменов и тем самым выдавал сертификат о знании русского языка, истории России и ее законодательства.

Аслӑ вӗренӳ заведенийӗн ӗҫченӗ вырӑс чӗлхине пӗлни пирки сертификатсене саккуна пӑсса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31613.html

Начальник заместителӗ Демин вара пултаруллӑ ҫын, оперативлӑ лару-тӑрӑва лайӑх курса тӑрать, Аслӑ Каҫалран тинтерех куҫса килнӗ пулин те, кашни ялти активистсене тата совет саккунӗсене юратсах кайман граждансене ятран пӗлет вӑл.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пуп сӑмахӗсем мана ҫав тери тӗлӗнтерсе пӑрахрӗҫ, вӑл фарисейсем иудей халӑхӗн саккунӗсене тӳррӗн тытса пыракансем пулнӑ, халӑх яланах вӗсемпе пӗрле пырса хӑйӗн тӑшманӗсене хирӗҫ кӗрешнӗ тесе кӑтартса пама тытӑнчӗ.

К великому изумлению моему, он стал доказывать, что фарисеи были подлинными и честными хранителями заветов иудейского народа и что народ всегда шёл с ними против его врагов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӗнҫӗпӗр облаҫӗн прокуратури хӑрушсӑрлӑх техникине, ҫавӑн пекех ӗҫ сыхлавӗпе ЖКХ саккунӗсене епле пӑхӑнса ӗҫленине тӗрӗслеме пуҫланӑ.

Прокуратура Новосибирской области начала проверку соблюдения техники безопасности при проведении таких работ, а также исполнения законодательства в области охраны труда и ЖКХ.

Ҫӗнҫӗпӗрти шкулта вӗри шывпа тулнӑ шӑтӑка виҫӗ ҫын кӗрсе ӳкнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30129.html

Хабибуллин господин шутланӑ тӑрӑх, ҫакӑ регионсене федераци саккунӗсене хатӗрлес процесран сирсе яма пултарать, мӗншӗн тесен «субъектсен саккун кӑларакан пухӑвӗн депутачӗсен ытларахӑшӗ хӑйсен тивӗҫӗсене яланхи йӗркепе мар пурнӑҫлаҫҫӗ, регионти парламентсен ларӑвӗсем вара, ытларах чухне, уйӑхра пӗр хутран ытла мар иртеҫҫӗ».

Господин Хабибуллин считает, что это может привести к «фактическому отстранению регионов от федерального законодательного процесса», поскольку «большинство депутатов заксобраний субъектов исполняют свои обязанности не на постоянной основе, а заседания региональных парламентов проходят, как правило, не чаще одного раза в месяц».

Тутарстан парламенчӗ республика президенчӗн должноҫне улӑштарма хирӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30073.html

«Вӑхӑтлӑх историллӗ кирлӗпулусене вӑрахлӑха тесе йӑнӑш ӑнланасран сыхласа, Р.К.П. ӗҫ ҫыннисен массисене ҫакна ӑнлантарса парас пулать: граждансен пӗр пайне суйлав прависӗр хӑварни, Советлӑ республикӑра — буржуаллӑ демократиллӗ республикӑсенче нумайтарахӑшӗнче пулса пынӑ пек мар, ӗмӗрлӗхех правасӑр пулма уйӑрса хунӑ граждансен разрядне тивмест, — эксплуататорсене кӑна тивет, социализмлӑ Советлӑ республикӑн тӗп саккунӗсене хирӗҫсех, хӑйсен эксплуататорлӑ вырӑнне усрасшӑн, капиталистла йӗркесене усрасшӑн тапӑҫланса чӑркӑшакансене ҫеҫ тивет.

«Р. К. П. должна разъяснять трудящимся массам, во избежание непра-г.ильного обобщения преходящих исторических надобностей, что лишение избирательных прав части граждан отнюдь не касается в Советской республике, как это бывало в большинстве буржуазно-демократических республик, определенного разряда граждан, пожизненно объявляемых бесправными, а относится только к эксплоататорам, только к тем, кто вопреки основным законам социалистической Советской республики упорствует в отстаивании своего эксплоататорского положения, и сохранении капиталистических отношений.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Иртнӗ вӑхӑтра ҫав элементсем халӑха хирӗҫ уҫҫӑнах ҫапӑҫнӑ тата совет саккунӗсене хирӗҫ тӑнӑ.

Было время, когда эти элементы вели открытую войну против народа и противодействовали советским законам.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Тӗрӗ питӗ кӑткӑс, тӗртекеннине илемлӗх саккунӗсене тӗпле пӗлни те, ӑсталӑхпа чӑтӑмлӑх та кирлӗ пулнӑ.

Сразу видно, что работа эта трудоемкая, требует знания законов цвета, красоты, терпения и, конечно, любви к этому делу.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӑл тахҫанах пирӗн куллен-кунхи пурнӑҫран пуласлӑха ярса пуснӑ ӗнтӗ; пире вӑл ҫав пуласлӑхран пурнӑҫӑн ҫӗнӗ саккунӗсене вӗрентет.

Он словно перешагнул за тот день, в котором мы жили, и диктовал новые законы бытия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫав тиркени мана хуйха ӳкеретчӗ, хуҫасен саккунӗсене тарӑхаттӑм, саккунсене пӑсни — маншӑн хавасланмалли пулса тӑчӗ.

Суд этот вызывал у меня лютую тоску и досаду против законов хозяев, нарушать законы — стало источником удовольствия для меня.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна вӗҫессин саккунӗсене чи лайӑх пӗлекеннисенчен пӗри тесе калама та юрать пулӗ.

Пожалуй, его можно назвать одним из лучших знатоков законов полета.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку прибор шутласа панисем аэроплан вӗҫни саккунӗсене пӗлес тӗлӗшрен калама ҫук хаклӑ пулнӑ.

Данные, которые должен был дать им этот прибор, должны были быть очень важными для определения законов полета аэропланов.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку таранччен пулнӑ фактсем Девипе Лиденброк теорийӗпе килӗшсе пычӗҫ; ку таранччен, вута парӑнман чулсем, электричество магнетизмӗн уйрӑм условисем, ҫутҫанталӑкӑн яланхи саккунӗсене улӑштарса, пирӗн валли вӑтам температура туса пычӗҫ; мӗншӗн тесен манӑн шухӑшӑмпа, ҫапах та ҫӗр варринчи вут теорийӗ — пурне те ӑнлантарса пама пултаракан чи тӗрӗс пӗртен-пӗр теори пулмалла.

До сих пор факты подтверждали теорию Дэви и Лиденброка; до сих пор огнеупорные горные породы, электричество и магнетизм создавали особые условия, нарушавшие законы природы, влияли на понижение температуры, ибо теория центрального огня оставалась, на мой взгляд, все-таки единственно истинной, единственно объясняющей все.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Уншӑн турра мар айӑпламалла, — хӑйне пӳлнӗшӗн кӑмӑлсӑрланса, мӑн саслӑн тавӑрчӗ Леонид аттемӗр, — хамӑра айӑпламалла: турӑ саккунӗсене начар уяса пурӑннӑ.

— Не Бога в том винить надобно, — зарокотал отец Леонид, недовольный, что его перебили, — а самих себя: плохо законы Божьи соблюдали.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен мӗнпур саккунӗсене те питӗ лайӑх пӗлетӗп эпӗ.

Весь их кодекс мне очень хорошо известен.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫутҫанталӑк саккунӗсене лайӑх пӗлет, яланах тавҫӑруллӑ.

Хорошо знает законы природы, всегда сообразителен.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней